Comparateur des traductions bibliques
Marc 10:45

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 10:45 - Car le Fils de l’homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs.

Parole de vie

Marc 10.45 - En effet, le Fils de l’homme n’est pas venu pour être servi. Il est venu pour servir et donner sa vie pour libérer un grand nombre de gens. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 10. 45 - Car le Fils de l’homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de beaucoup.

Bible Segond 21

Marc 10: 45 - En effet, le Fils de l’homme est venu non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour beaucoup. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 10:45 - Car le Fils de l’homme n’est pas venu pour se faire servir, mais pour servir lui-même et donner sa vie en rançon pour beaucoup.

Bible en français courant

Marc 10. 45 - Car le Fils de l’homme lui-même n’est pas venu pour se faire servir, mais il est venu pour servir et donner sa vie comme rançon pour libérer une multitude de gens. »

Bible Annotée

Marc 10,45 - Car aussi le fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour plusieurs.

Bible Darby

Marc 10, 45 - Car aussi le fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs.

Bible Martin

Marc 10:45 - Car aussi le Fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir, et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs.

Parole Vivante

Marc 10:45 - Car le Fils de l’homme lui-même n’est pas venu pour se faire servir, mais pour servir et donner sa vie pour payer la rançon de beaucoup d’hommes.

Bible Ostervald

Marc 10.45 - Car le Fils de l’homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs.

Grande Bible de Tours

Marc 10:45 - Car le Fils de l’homme même n’est pas venu pour être servi, mais pour servir, et donner sa vie pour la rédemption de beaucoup.

Bible Crampon

Marc 10 v 45 - Car le Fils de l’homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie pour la rançon de la multitude. »

Bible de Sacy

Marc 10. 45 - Car le Fils de l’homme même n’est pas venu pour être servi, mais pour servir, et donner sa vie pour la rédemption de plusieurs.

Bible Vigouroux

Marc 10:45 - Car le Fils de l’homme lui-même n’est pas venu pour être servi, mais pour servir, et pour donner sa vie comme la rançon d’un grand nombre.
[10.45 D’un grand nombre. Voir, pour le sens de cette expression, Matthieu, 20, 28.]

Bible de Lausanne

Marc 10:45 - car aussi le Fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir, et pour donner sa vie
{Ou son âme.} en rançon à la place d’un grand nombre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 10:45 - For even the Son of Man came not to be served but to serve, and to give his life as a ransom for many.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 10. 45 - For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 10.45 - For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 10.45 - Porque el Hijo del Hombre no vino para ser servido, sino para servir, y para dar su vida en rescate por muchos.

Bible en latin - Vulgate

Marc 10.45 - nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei sed ut ministraret et daret animam suam redemptionem pro multis

Ancien testament en grec - Septante

Marc 10:45 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 10.45 - Denn auch des Menschen Sohn ist nicht gekommen, um sich bedienen zu lassen, sondern um zu dienen und sein Leben zu geben als Lösegeld für viele.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 10.45 - καὶ γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.