Comparateur des traductions bibliques
Marc 10:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 10:27 - Jésus les regarda, et dit : Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu : car tout est possible à Dieu.

Parole de vie

Marc 10.27 - Jésus les regarde et leur dit : « Pour les hommes, c’est impossible, mais non pour Dieu. En effet, pour Dieu, tout est possible. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 10. 27 - Jésus les regarda, et dit : Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu : car tout est possible à Dieu.

Bible Segond 21

Marc 10: 27 - Jésus les regarda et dit : « Aux hommes cela est impossible, mais non à Dieu, car tout est possible à Dieu. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 10:27 - Jésus les regarda et leur dit : - Aux hommes c’est impossible, mais non à Dieu. Car tout est possible à Dieu.

Bible en français courant

Marc 10. 27 - Jésus les regarda et leur dit: « C’est impossible aux hommes, mais non à Dieu, car tout est possible à Dieu. »

Bible Annotée

Marc 10,27 - Jésus les regardant, dit : Aux hommes, cela est impossible, mais non pas à Dieu ; car toutes choses sont possibles à Dieu.

Bible Darby

Marc 10, 27 - Et Jésus, les ayant regardés, dit : Pour les hommes, cela est impossible, mais non pas pour Dieu ; car toutes choses sont possibles pour Dieu.

Bible Martin

Marc 10:27 - Mais Jésus les ayant regardés, leur dit : cela est impossible quant aux hommes, mais non pas quant à Dieu ; car toutes choses sont possibles à Dieu.

Parole Vivante

Marc 10:27 - Jésus les regarde droit dans les yeux et leur dit :
— Oui, c’est tout à fait impossible aux hommes, mais non pas à Dieu, car pour Dieu, tout est possible.

Bible Ostervald

Marc 10.27 - Mais Jésus, les regardant, leur dit : Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu ; car toutes choses sont possibles à Dieu.

Grande Bible de Tours

Marc 10:27 - Mais Jésus, les regardant, leur dit : Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu ; car toutes choses sont possibles à Dieu*.
Dieu inspire les vertus, la charité, le détachement spirituel , etc., qui portent à faire un bon emploi des richesses.

Bible Crampon

Marc 10 v 27 - Jésus les regarda, et dit : « Aux hommes cela est impossible, mais non à Dieu : car tout est possible à Dieu. »

Bible de Sacy

Marc 10. 27 - Mais Jésus les regardant, leur dit : Cela est impossible aux hommes, mais non pas à Dieu : car tout est possible à Dieu.

Bible Vigouroux

Marc 10:27 - Jésus, les regardant, dit : Cela est impossible aux hommes, mais non pas à Dieu ; car tout est possible à Dieu.

Bible de Lausanne

Marc 10:27 - Mais Jésus, les regardant, dit : Quant aux hommes, impossible ! mais non quant à Dieu ; car quant à Dieu, toutes choses sont possibles.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 10:27 - Jesus looked at them and said, With man it is impossible, but not with God. For all things are possible with God.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 10. 27 - Jesus looked at them and said, “With man this is impossible, but not with God; all things are possible with God.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 10.27 - And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 10.27 - Entonces Jesús, mirándolos, dijo: Para los hombres es imposible, mas para Dios, no; porque todas las cosas son posibles para Dios.

Bible en latin - Vulgate

Marc 10.27 - et intuens illos Iesus ait apud homines inpossibile est sed non apud Deum omnia enim possibilia sunt apud Deum

Ancien testament en grec - Septante

Marc 10:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 10.27 - Jesus aber blickte sie an und sprach: Bei den Menschen ist es unmöglich, aber nicht bei Gott; denn bei Gott sind alle Dinge möglich.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 10.27 - ⸀ἐμβλέψας αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει· Παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον ἀλλ’ οὐ παρὰ θεῷ, πάντα γὰρ ⸀δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ.