Comparateur des traductions bibliques
Marc 10:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 10:13 - On lui amena des petits enfants, afin qu’il les touchât. Mais les disciples reprirent ceux qui les amenaient.

Parole de vie

Marc 10.13 - Des gens amènent des enfants à Jésus pour qu’il les touche. Mais les disciples leur font des reproches.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 10. 13 - On lui amena des petits enfants, afin qu’il les touche. Mais les disciples reprirent ceux qui les amenaient.

Bible Segond 21

Marc 10: 13 - Des gens lui amenaient des petits enfants afin qu’il les touche, mais les disciples leur firent des reproches.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 10:13 - Des gens amenèrent à Jésus de petits enfants pour qu’il pose les mains sur eux, mais les disciples leur firent des reproches.

Bible en français courant

Marc 10. 13 - Des gens amenèrent des enfants à Jésus pour qu’il pose les mains sur eux, mais les disciples leur firent des reproches.

Bible Annotée

Marc 10,13 - Et on lui amenait de petits enfants, afin qu’il les touchât ; mais les disciples reprenaient ceux qui les amenaient.

Bible Darby

Marc 10, 13 - Et on lui apporta de petits enfants, afin qu’il les touchât ; et les disciples reprenaient ceux qui les apportaient ;

Bible Martin

Marc 10:13 - Et on lui présenta de petits enfants, afin qu’il les touchât ; mais les Disciples reprenaient ceux qui les présentaient ;

Parole Vivante

Marc 10:13 - Alors, quelques personnes présentent à Jésus des petits enfants pour qu’il les touche, mais les disciples s’interposent et rabrouent ceux qui les amènent.

Bible Ostervald

Marc 10.13 - Alors on lui présenta de petits enfants, afin qu’il les touchât ; mais les disciples reprenaient ceux qui les présentaient.

Grande Bible de Tours

Marc 10:13 - Alors on lui présenta de petits enfants, afin qu’il les touchât. Or ses disciples repoussaient ceux qui les lui présentaient.

Bible Crampon

Marc 10 v 13 - On lui amena des petits enfants pour qu’il les touchât. Mais les disciples réprimandaient ceux qui les présentaient.

Bible de Sacy

Marc 10. 13 - Alors on lui présenta de petits enfants, afin qu’il les touchât ; et comme ses disciples repoussaient avec des paroles rudes ceux qui les lui présentaient,

Bible Vigouroux

Marc 10:13 - On lui présentait de petits enfants, afin qu’il les touchât ; mais les disciples repoussaient durement ceux qui les présentaient.

Bible de Lausanne

Marc 10:13 - Et on lui présentait de petits enfants afin qu’il les touchât ; mais les disciples réprimandaient ceux qui les présentaient

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 10:13 - And they were bringing children to him that he might touch them, and the disciples rebuked them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 10. 13 - People were bringing little children to Jesus for him to place his hands on them, but the disciples rebuked them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 10.13 - And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 10.13 - Y le presentaban niños para que los tocase; y los discípulos reprendían a los que los presentaban.

Bible en latin - Vulgate

Marc 10.13 - et offerebant illi parvulos ut tangeret illos discipuli autem comminabantur offerentibus

Ancien testament en grec - Septante

Marc 10:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 10.13 - Und sie brachten Kindlein zu ihm, damit er sie anrühre; die Jünger aber schalten die, welche sie brachten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 10.13 - Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία ἵνα ⸂αὐτῶν ἅψηται⸃· οἱ δὲ μαθηταὶ ⸂ἐπετίμησαν αὐτοῖς⸃.