Soutenez bible.audio

Comparateur des traductions bibliques
Marc 1:45

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 1:45 Louis Segond 1910 - Mais cet homme, s’en étant allé, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l’on venait à lui de toutes parts.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 1:45 Nouvelle Édition de Genève - Mais cet homme, s’en étant allé, se mit à publier ouvertement la chose et à la divulguer, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l’on venait à lui de toutes parts.

Bible Segond 21

Marc 1:45 Segond 21 - Cependant cet homme, une fois parti, se mit à proclamer partout la nouvelle et à la propager, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l’on venait à lui de partout.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 1:45 Bible Semeur - Mais lui, à peine sorti, se mit à proclamer à tout le monde ce qui lui était arrivé et il répandit la nouvelle partout. À cause de cela, Jésus ne pouvait plus aller ouvertement dans une localité ; il se tenait en dehors, dans des lieux déserts. Cependant, on venait à lui de toutes parts.

Bible en français courant

Marc 1:45 Bible français courant - L’homme partit, mais il se mit à raconter partout ce qui lui était arrivé. A cause de cela, Jésus ne pouvait plus se montrer dans une ville; il restait en dehors, dans des endroits isolés. Et l’on venait à lui de partout.

Bible Annotée

Marc 1:45 Bible annotée - Mais lui, étant sorti, se mit à beaucoup publier et à divulguer l’affaire ; en sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans une ville, mais il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et on venait à lui de toutes parts.

Bible Darby

Marc 1.45 Bible Darby - Mais lui, étant sorti, commença à beaucoup publier et à divulguer ce qui était arrivé, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville ; mais il se tenait dehors dans les lieux déserts ; et on venait à lui de toutes parts.

Bible Martin

Marc 1:45 Bible Martin - Mais lui étant parti, commença à publier plusieurs choses, et à divulguer ce qui s’était passé ; de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville, mais il se tenait dehors en des lieux déserts ; et de toutes parts on venait à lui.

Bible Ostervald

Marc 1.45 Bible Ostervald - Mais cet homme étant sorti, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, en sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville ; mais il se tenait dehors dans des lieux écartés, et de toutes parts on venait à lui.

Grande Bible de Tours

Marc 1:45 Bible de Tours - Mais cet homme, l’ayant quitté, se mit à raconter, à publier partout ce qui venait d’arriver, de sorte que Jésus ne pouvait plus paraître publiquement dans la ville* ; mais il se tenait dehors, dans les lieux déserts, et on venait à lui de tous côtés.
A cause de la foule qui se pressait autour de lui.

Bible Crampon

Marc 1 v 45 Bible Crampon - Mais cet homme étant parti, se mit à raconter et à publier partout ce qui s’était passé : de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville ; il se tenait dehors, dans des lieux solitaires, et l’on venait à lui de tous côtés.

Bible de Sacy

Marc 1:45 Bible Sacy - Mais cet homme l’ayant quitté, commença à parler de sa guérison, et à la publier partout : de sorte que Jésus ne pouvait plus paraître dans la ville ; mais il se tenait dehors dans des lieux déserts, et on venait à lui de tous côtés.

Bible Vigouroux

Marc 1:45 Bible Vigouroux - Mais cet homme, étant parti, se mit à raconter et à publier la chose, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans une ville ; mais il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l’on venait à lui de toutes parts.

Bible de Lausanne

Marc 1:45 Bible de Lausanne - Mais, s’en étant allé, il se mit à publier beaucoup de choses et à divulguer l’affaire, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville ; mais il se tenait dehors, en des lieux déserts, et on allait à lui de toutes parts.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Marc 1:45 Bible anglaise ESV - But he went out and began to talk freely about it, and to spread the news, so that Jesus could no longer openly enter a town, but was out in desolate places, and people were coming to him from every quarter.

Bible en anglais - NIV

Marc 1:45 Bible anglaise NIV - Instead he went out and began to talk freely, spreading the news. As a result, Jesus could no longer enter a town openly but stayed outside in lonely places. Yet the people still came to him from everywhere.

Bible en anglais - KJV

Marc 1:45 Bible anglaise KJV - But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 1:45 Bible espagnole - Pero ido él, comenzó a publicarlo mucho y a divulgar el hecho, de manera que ya Jesús no podía entrar abiertamente en la ciudad, sino que se quedaba fuera en los lugares desiertos; y venían a él de todas partes.

Bible en latin - Vulgate

Marc 1:45 Bible latine - at ille egressus coepit praedicare et diffamare sermonem ita ut iam non posset manifeste in civitatem introire sed foris in desertis locis esse et conveniebant ad eum undique

Ancien testament en grec - Septante

Marc 1:45 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 1:45 Bible allemande - Er aber ging und fing an, es vielfach zu verkündigen und breitete die Sache überall aus, so daß Jesus nicht mehr öffentlich in eine Stadt hineingehen konnte, sondern er war draußen an einsamen Orten; und sie kamen von allen Seiten zu ihm.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 1:45 Nouveau Testament grec - ὁ δὲ ἐξελθὼν ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον, ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν, ἀλλὰ ἔξω ⸀ἐπ’ ἐρήμοις τόποις ἦν· καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν ⸀πάντοθεν.