Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 9:36

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 9:36 - Voyant la foule, il fut ému de compassion pour elle, parce qu’elle était languissante et abattue, comme des brebis qui n’ont point de berger.

Parole de vie

Matthieu 9.36 - Jésus voit les foules et son cœur est plein de pitié. En effet, les gens sont fatigués et découragés, comme des moutons qui n’ont pas de berger.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 9. 36 - Voyant la foule, il fut ému de compassion pour elle, parce qu’elle était languissante et abattue, comme des brebis qui n’ont point de berger.

Bible Segond 21

Matthieu 9: 36 - À la vue des foules, il fut rempli de compassion pour elles, car elles étaient blessées et abattues, comme des brebis qui n’ont pas de berger.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 9:36 - En voyant les foules, il fut pris de pitié pour elles, car ces gens étaient inquiets et abattus, comme des brebis sans berger.

Bible en français courant

Matthieu 9. 36 - Son cœur fut rempli de pitié pour les foules qu’il voyait, car ces gens étaient fatigués et découragés, comme un troupeau qui n’a pas de berger.

Bible Annotée

Matthieu 9,36 - Et voyant les foules, il fut ému de compassion à leur sujet ; car elles étaient fatiguées et gisantes comme des brebis qui n’ont point de berger.

Bible Darby

Matthieu 9, 36 - Et voyant les foules, il fut ému de compassion pour elles, parce qu’ils étaient las et dispersés, comme des brebis qui n’ont pas de berger.

Bible Martin

Matthieu 9:36 - Et voyant les troupes, il en fut ému de compassion, parce qu’ils étaient dispersés et errants comme des brebis qui n’ont point de pasteur.

Parole Vivante

Matthieu 9:36 - En voyant les foules, il était bouleversé : une profonde pitié s’emparait de lui, car elles étaient comme des brebis abandonnées n’ayant pas de bergers, déprimées, harassées et abattues.

Bible Ostervald

Matthieu 9.36 - Et voyant la multitude du peuple, il fut ému de compassion envers eux, de ce qu’ils étaient misérables et errants, comme des brebis qui n’ont point de berger.

Grande Bible de Tours

Matthieu 9:36 - Et voyant tous ces peuples, il en eut compassion, parce qu’ils étaient accablés de maux et couchés comme des brebis qui n’ont point de pasteur.

Bible Crampon

Matthieu 9 v 36 - Or, en voyant cette multitude d’hommes, il fut ému de compassion pour eux, parce qu’ils étaient harassés et abattus, comme des brebis sans pasteur.

Bible de Sacy

Matthieu 9. 36 - Et voyant tous ces peuples, il en eut compassion : parce qu’ils étaient accablés de maux ; et couchés çà et là , comme des brebis qui n’ont point de pasteur.

Bible Vigouroux

Matthieu 9:36 - Et voyant les foules, Il en eut compassion ; car elles étaient accablées, et gisaient comme des brebis qui n’ont point de pasteur.

Bible de Lausanne

Matthieu 9:36 - Et voyant la foule, il fut ému de compassion à leur sujet, parce qu’ils étaient défaillants et dispersés comme des brebis qui n’ont point de berger.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 9:36 - When he saw the crowds, he had compassion for them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 9. 36 - When he saw the crowds, he had compassion on them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 9.36 - But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 9.36 - Y al ver las multitudes, tuvo compasión de ellas; porque estaban desamparadas y dispersas como ovejas que no tienen pastor.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 9.36 - videns autem turbas misertus est eis quia erant vexati et iacentes sicut oves non habentes pastorem

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 9:36 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 9.36 - Als er aber die Volksscharen sah, jammerten sie ihn, weil sie beraubt und vernachlässigt waren wie Schafe, die keinen Hirten haben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 9.36 - Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐρριμμένοι ⸀ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα.