Aidez-nous à impacter plus de vies avec l'Evangile !

JE FAIS UN DON

Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 9:36

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 9:36 Louis Segond 1910 - Voyant la foule, il fut ému de compassion pour elle, parce qu’elle était languissante et abattue, comme des brebis qui n’ont point de berger.

Parole de vie

Matthieu 9:36 Parole de vie - Jésus voit les foules et son cœur est plein de pitié. En effet, les gens sont fatigués et découragés, comme des moutons qui n’ont pas de berger.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 9:36 Nouvelle Édition de Genève - Voyant la foule, il fut ému de compassion pour elle, parce qu’elle était languissante et abattue, comme des brebis qui n’ont point de berger.

Bible Segond 21

Matthieu 9:36 Segond 21 - À la vue des foules, il fut rempli de compassion pour elles, car elles étaient blessées et abattues, comme des brebis qui n’ont pas de berger.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 9:36 Bible Semeur - En voyant les foules, il fut pris de pitié pour elles, car ces gens étaient inquiets et abattus, comme des brebis sans berger.
Soutenez bible.audio

Bible en français courant

Matthieu 9:36 Bible français courant - Son cœur fut rempli de pitié pour les foules qu’il voyait, car ces gens étaient fatigués et découragés, comme un troupeau qui n’a pas de berger.

Bible Annotée

Matthieu 9:36 Bible annotée - Et voyant les foules, il fut ému de compassion à leur sujet ; car elles étaient fatiguées et gisantes comme des brebis qui n’ont point de berger.

Bible Darby

Matthieu 9.36 Bible Darby - Et voyant les foules, il fut ému de compassion pour elles, parce qu’ils étaient las et dispersés, comme des brebis qui n’ont pas de berger.

Bible Martin

Matthieu 9:36 Bible Martin - Et voyant les troupes, il en fut ému de compassion, parce qu’ils étaient dispersés et errants comme des brebis qui n’ont point de pasteur.

Parole Vivante

Matthieu 9.36 Parole Vivante - En voyant les foules, il était bouleversé : une profonde pitié s’emparait de lui, car elles étaient comme des brebis abandonnées n’ayant pas de bergers, déprimées, harassées et abattues.

Bible Ostervald

Matthieu 9.36 Bible Ostervald - Et voyant la multitude du peuple, il fut ému de compassion envers eux, de ce qu’ils étaient misérables et errants, comme des brebis qui n’ont point de berger.

Grande Bible de Tours

Matthieu 9:36 Bible de Tours - Et voyant tous ces peuples, il en eut compassion, parce qu’ils étaient accablés de maux et couchés comme des brebis qui n’ont point de pasteur.

Bible Crampon

Matthieu 9 v 36 Bible Crampon - Or, en voyant cette multitude d’hommes, il fut ému de compassion pour eux, parce qu’ils étaient harassés et abattus, comme des brebis sans pasteur.

Bible de Sacy

Matthieu 9:36 Bible Sacy - Et voyant tous ces peuples, il en eut compassion : parce qu’ils étaient accablés de maux ; et couchés çà et là , comme des brebis qui n’ont point de pasteur.

Bible Vigouroux

Matthieu 9:36 Bible Vigouroux - Et voyant les foules, Il en eut compassion ; car elles étaient accablées, et gisaient comme des brebis qui n’ont point de pasteur.

Bible de Lausanne

Matthieu 9:36 Bible de Lausanne - Et voyant la foule, il fut ému de compassion à leur sujet, parce qu’ils étaient défaillants et dispersés comme des brebis qui n’ont point de berger.

Les versions étrangères

Soutenez bible.audio

Bible en anglais - ESV

Matthieu 9:36 Bible anglaise ESV - When he saw the crowds, he had compassion for them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd.

Bible en anglais - NIV

Matthieu 9:36 Bible anglaise NIV - When he saw the crowds, he had compassion on them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd.

Bible en anglais - KJV

Matthieu 9:36 Bible anglaise KJV - But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 9:36 Bible espagnole - Y al ver las multitudes, tuvo compasión de ellas; porque estaban desamparadas y dispersas como ovejas que no tienen pastor.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 9:36 Bible latine - videns autem turbas misertus est eis quia erant vexati et iacentes sicut oves non habentes pastorem

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 9:36 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 9:36 Bible allemande - Als er aber die Volksscharen sah, jammerten sie ihn, weil sie beraubt und vernachlässigt waren wie Schafe, die keinen Hirten haben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 9:36 Nouveau Testament grec - Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐρριμμένοι ⸀ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα.

Télécharger l'application Bible.audio