Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 9:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 9:18 - Tandis qu’il leur adressait ces paroles, voici, un chef arriva, se prosterna devant lui, et dit : Ma fille est morte il y a un instant ; mais viens, impose-lui les mains, et elle vivra.

Parole de vie

Matthieu 9.18 - Pendant que Jésus leur dit cela, un notable arrive. Il se met à genoux devant Jésus et lui dit : « Ma fille vient de mourir. Mais va poser ta main sur sa tête, et elle vivra. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 9. 18 - Tandis qu’il leur adressait ces paroles, voici, un chef arriva, se prosterna devant lui, et dit : Ma fille est morte il y a un instant ; mais viens, impose-lui les mains, et elle vivra.

Bible Segond 21

Matthieu 9: 18 - Tandis qu’il leur adressait ces paroles, un chef arriva, se prosterna devant lui et dit : « Ma fille est morte il y a un instant ; mais viens, pose ta main sur elle et elle vivra. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 9:18 - Pendant que Jésus leur disait cela, un responsable juif arriva, se prosterna devant lui et lui dit : - Ma fille vient de mourir : mais viens lui imposer les mains, et elle revivra.

Bible en français courant

Matthieu 9. 18 - Pendant que Jésus leur parlait ainsi, un chef juif arriva, se mit à genoux devant lui et dit: « Ma fille est morte il y a un instant; mais viens, pose ta main sur elle et elle vivra. »

Bible Annotée

Matthieu 9,18 - Comme il leur disait ces choses, voici un chef étant entré se prosterna devant lui, disant : Ma fille est morte il y a un instant, mais viens, pose la main sur elle, et elle vivra.

Bible Darby

Matthieu 9, 18 - Comme il leur disait ces choses, voici, un chef de synagogue s’étant approché lui rendit hommage, disant : Ma fille vient de mourir, mais viens et pose ta main sur elle, et elle vivra.

Bible Martin

Matthieu 9:18 - Comme il leur disait ces choses, voici venir un Seigneur qui se prosterna devant lui, en lui disant : ma fille est déjà morte, mais viens, et pose ta main sur elle, et elle vivra.

Parole Vivante

Matthieu 9:18 - Pendant que Jésus leur disait cela, le chef d’une synagogue s’approcha de lui, se jeta à ses pieds et lui dit :
— Ma fille vient de mourir à l’instant, mais viens lui imposer les mains, et elle revivra.

Bible Ostervald

Matthieu 9.18 - Comme il leur disait ces choses, un chef de synagogue vint, qui se prosterna devant lui, et lui dit : Ma fille vient de mourir ; mais viens lui imposer les mains, et elle vivra.

Grande Bible de Tours

Matthieu 9:18 - Il leur parlait, lorsqu’un chef de (synagogue*) s’approcha, et l’adorait, en disant : Seigneur, ma fille vient de mourir ; mais venez, imposez-lui les mains, et elle vivra.
Il est ainsi désigné par saint Marc, ch. V, v. 22 ; et par saint Luc , ch. VIII, v. 41. Il se nommait Jaïre

Bible Crampon

Matthieu 9 v 18 - Comme il leur parlait ainsi, un chef de la synagogue entra, et se prosternant devant lui, il lui dit : « Ma fille vient de mourir ; mais venez, imposez votre main sur elle, et elle vivra. »

Bible de Sacy

Matthieu 9. 18 - Lorsqu’il leur disait ceci, un chef de synagogue s’approcha de lui, et l’adorait, en lui disant : Seigneur ! ma fille est morte présentement ; mais venez lui imposer les mains, et elle vivra.

Bible Vigouroux

Matthieu 9:18 - Tandis qu’Il leur disait cela, voici qu’un chef de synagogue s’approcha, et se prosterna devant Lui, en disant : Seigneur, ma fille est morte il y a un instant ; mais venez, imposez Votre main sur elle, et elle vivra.
[9.18 Voir Marc, 5, 22 ; Luc, 8, 41. — Un chef de synagogue ; c’est ainsi que cet homme est qualifié dans saint Marc et dans saint Luc. — Son nom était Jaïre.]

Bible de Lausanne

Matthieu 9:18 - Comme il leur disait ces choses, voici qu’un chef étant venu l’adorait, disant : Ma fille a fini dans ce moment ; mais viens, pose ta main sur elle, et elle vivra.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 9:18 - While he was saying these things to them, behold, a ruler came in and knelt before him, saying, My daughter has just died, but come and lay your hand on her, and she will live.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 9. 18 - While he was saying this, a synagogue leader came and knelt before him and said, “My daughter has just died. But come and put your hand on her, and she will live.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 9.18 - While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 9.18 - Mientras él les decía estas cosas, vino un hombre principal y se postró ante él, diciendo: Mi hija acaba de morir; mas ven y pon tu mano sobre ella, y vivirá.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 9.18 - haec illo loquente ad eos ecce princeps unus accessit et adorabat eum dicens filia mea modo defuncta est sed veni inpone manum super eam et vivet

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 9:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 9.18 - Und da er solches mit ihnen redete, siehe, da kam ein Vorsteher, fiel vor ihm nieder und sprach: Meine Tochter ist eben gestorben; aber komm und lege deine Hand auf sie, so wird sie leben!

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 9.18 - Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς ἰδοὺ ἄρχων εἷς ⸀ἐλθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων ὅτι Ἡ θυγάτηρ μου ἄρτι ἐτελεύτησεν· ἀλλὰ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ’ αὐτήν, καὶ ζήσεται.