Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 9:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 9:11 - Les pharisiens virent cela, et ils dirent à ses disciples : Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie ?

Parole de vie

Matthieu 9.11 - En voyant cela, les Pharisiens disent aux disciples de Jésus : « Votre maître mange avec les employés des impôts et avec les pécheurs. Pourquoi donc ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 9. 11 - Les pharisiens virent cela, et ils dirent à ses disciples : Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie ?

Bible Segond 21

Matthieu 9: 11 - Les pharisiens virent cela et dirent à ses disciples : « Pourquoi votre maître mange-t-il avec les collecteurs d’impôts et les pécheurs ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 9:11 - En voyant cela, les pharisiens interpellèrent ses disciples : - Comment votre maître peut-il s’attabler de la sorte avec des collecteurs d’impôts et des pécheurs notoires ?

Bible en français courant

Matthieu 9. 11 - Les Pharisiens virent cela et dirent à ses disciples: « Pourquoi votre maître mange-t-il avec les collecteurs d’impôts et les gens de mauvaise réputation ? »

Bible Annotée

Matthieu 9,11 - Et les pharisiens voyant cela, dirent à ses disciples : Pourquoi votre maître mange-t-il avec les péagers et les pécheurs ?

Bible Darby

Matthieu 9, 11 - ce que les pharisiens ayant vu, ils dirent à ses disciples : Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs ?

Bible Martin

Matthieu 9:11 - Ce que les Pharisiens ayant vu, ils dirent à ses Disciples : pourquoi votre Maître mange-t-il avec des péagers et des gens de mauvaise vie ?

Parole Vivante

Matthieu 9:11 - En voyant cela, les pharisiens interpellèrent ses disciples :
— Comment votre maître peut-il s’attabler de la sorte avec des escrocs et des gens sans foi ni loi ?

Bible Ostervald

Matthieu 9.11 - Les pharisiens, voyant cela, dirent à ses disciples : Pourquoi votre maître mange-t-il avec les péagers et les gens de mauvaise vie ?

Grande Bible de Tours

Matthieu 9:11 - Voyant cela, les pharisiens dirent à ses disciples : Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs ?

Bible Crampon

Matthieu 9 v 11 - Ce que voyant, les Pharisiens dirent à ses disciples : « Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs ? »

Bible de Sacy

Matthieu 9. 11 - Ce que les pharisiens ayant vu, ils dirent à ses disciples : Pourquoi votre Maître mange-t-il avec des publicains et des gens de mauvaise vie ?

Bible Vigouroux

Matthieu 9:11 - Et voyant cela, les pharisiens disaient à Ses disciples : Pourquoi votre Maître mange-t-Il avec les publicains et les pécheurs ?

Bible de Lausanne

Matthieu 9:11 - Et les pharisiens, voyant cela, dirent à ses disciples : Pourquoi votre docteur mange-t-il avec les péagers et les pécheurs ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 9:11 - And when the Pharisees saw this, they said to his disciples, Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 9. 11 - When the Pharisees saw this, they asked his disciples, “Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 9.11 - And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 9.11 - Cuando vieron esto los fariseos, dijeron a los discípulos: ¿Por qué come vuestro Maestro con los publicanos y pecadores?

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 9.11 - et videntes Pharisaei dicebant discipulis eius quare cum publicanis et peccatoribus manducat magister vester

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 9:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 9.11 - Und als die Pharisäer es sahen, sprachen sie zu seinen Jüngern: Warum ißt euer Meister mit den Zöllnern und Sündern?

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 9.11 - καὶ ἰδόντες οἱ Φαρισαῖοι ⸀ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν;