Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 28:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 28:10 - Alors Jésus leur dit : Ne craignez pas ; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée : c’est là qu’ils me verront.

Parole de vie

Matthieu 28.10 - Alors Jésus leur dit : « N’ayez pas peur. Allez dire à mes frères de partir pour la Galilée. Ils me verront là-bas. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 28. 10 - Alors Jésus leur dit : Ne craignez pas ; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée : c’est là qu’ils me verront.

Bible Segond 21

Matthieu 28: 10 - Alors Jésus leur dit : « N’ayez pas peur ! Allez dire à mes frères de se rendre en Galilée : c’est là qu’ils me verront. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 28:10 - Alors Jésus leur dit : - N’ayez aucune crainte ! Allez dire à mes frères qu’ils doivent se rendre en Galilée : c’est là qu’ils me verront.

Bible en français courant

Matthieu 28. 10 - Jésus leur dit alors: « N’ayez pas peur. Allez dire à mes frères de se rendre en Galilée: c’est là qu’ils me verront. »

Bible Annotée

Matthieu 28,10 - Alors Jésus leur dit : Ne craignez point ; allez et annoncez cette nouvelle à mes frères, afin qu’ils s’en aillent en Galilée, et c’est là qu’ils me verront.

Bible Darby

Matthieu 28, 10 - Alors Jésus leur dit : N’ayez point de peur ; allez annoncer à mes frères qu’ils aillent en Galilée, et là ils me verront.

Bible Martin

Matthieu 28:10 - Alors Jésus leur dit : ne craignez point ; allez, et dites à mes frères d’aller en Galilée, et qu’ils me verront là.

Parole Vivante

Matthieu 28:10 - Alors, Jésus leur dit :
— Soyez sans crainte ! Allez annoncer la nouvelle à mes frères et dites-leur de se rendre en Galilée : c’est là qu’ils me reverront.

Bible Ostervald

Matthieu 28.10 - Alors Jésus leur dit : Ne craignez point ; allez et dites à mes frères de se rendre en Galilée, c’est là qu’ils me verront.

Grande Bible de Tours

Matthieu 28:10 - Alors Jésus leur dit : Ne craignez point. Allez, annoncez à mes frères qu’ils aillent en Galilée ; là ils me verront.

Bible Crampon

Matthieu 28 v 10 - Alors Jésus leur dit : « Ne craignez point ; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée : c’est là qu’ils me verront. »

Bible de Sacy

Matthieu 28. 10 - Alors Jésus leur dit : Ne craignez point. Allez dire à mes frères qu’ils aillent en Galilée : c’est là qu’ils me verront.

Bible Vigouroux

Matthieu 28:10 - Alors Jésus leur dit : Ne craignez point ; allez, dites à Mes frères de partir pour la Galilée ; c’est là qu’ils Me verront.

Bible de Lausanne

Matthieu 28:10 - Alors Jésus leur dit : Ne craignez point ; allez porter la nouvelle à mes frères, afin qu’ils s’en aillent en Galilée ; c’est là qu’ils me verront.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 28:10 - Then Jesus said to them, Do not be afraid; go and tell my brothers to go to Galilee, and there they will see me.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 28. 10 - Then Jesus said to them, “Do not be afraid. Go and tell my brothers to go to Galilee; there they will see me.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 28.10 - Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 28.10 - Entonces Jesús les dijo: No temáis; id, dad las nuevas a mis hermanos, para que vayan a Galilea, y allí me verán.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 28.10 - tunc ait illis Iesus nolite timere ite nuntiate fratribus meis ut eant in Galilaeam ibi me videbunt

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 28:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 28.10 - Da sprach Jesus zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Gehet hin, verkündiget meinen Brüdern, daß sie nach Galiläa gehen sollen; dort werden sie mich sehen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 28.10 - τότε λέγει αὐταῖς ὁ Ἰησοῦς· Μὴ φοβεῖσθε· ὑπάγετε ἀπαγγείλατε τοῖς ἀδελφοῖς μου ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, κἀκεῖ με ὄψονται.