Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 26:42

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 26:42 - Il s’éloigna une seconde fois, et pria ainsi : Mon Père, s’il n’est pas possible que cette coupe s’éloigne sans que je la boive, que ta volonté soit faite !

Parole de vie

Matthieu 26.42 - Une deuxième fois, Jésus va plus loin, et il prie en disant : « Mon Père, si tu ne peux pas éloigner cette coupe de moi, si je dois la boire, fais que j’obéisse à ta volonté. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 26. 42 - Il s’éloigna une seconde fois, et pria ainsi : Mon Père, s’il n’est pas possible que cette coupe s’éloigne sans que je la boive, que ta volonté soit faite !

Bible Segond 21

Matthieu 26: 42 - Il s’éloigna une deuxième fois et fit cette prière : « Mon Père, s’il n’est pas possible que cette coupe s’éloigne [de moi] sans que je la boive, que ta volonté soit faite ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 26:42 - Puis il s’éloigna une deuxième fois, et se remit à prier en disant : - Ô mon Père, s’il n’est pas possible que cette coupe me soit épargnée, s’il faut que je la boive, alors, que ta volonté soit faite.

Bible en français courant

Matthieu 26. 42 - Il s’éloigna une deuxième fois et pria en ces termes: « Mon Père, si cette coupe ne peut pas être enlevée sans que je la boive, que ta volonté soit faite! »

Bible Annotée

Matthieu 26,42 - Il s’en alla encore pour la seconde fois, et pria, disant : Mon Père, s’il n’est pas possible que cette coupe passe sans que je la boive, que ta volonté soit faite !

Bible Darby

Matthieu 26, 42 - Il s’en alla de nouveau une seconde fois, et il pria, disant : Mon Père, s’il n’est pas possible que ceci passe loin de moi, sans que je le boive, que ta volonté soit faite.

Bible Martin

Matthieu 26:42 - Il s’en alla encore pour la seconde fois, et il pria, disant : mon Père, s’il n’est pas possible que cette coupe passe loin de moi, sans que je la boive ; que ta volonté soit faite.

Parole Vivante

Matthieu 26:42 - Puis il s’éloigna de nouveau, pour la seconde fois, et reprit sa prière en disant :
— Mon Père, s’il n’est pas possible que cette épreuve douloureuse me soit épargnée, que ta volonté soit faite.

Bible Ostervald

Matthieu 26.42 - Il s’en alla encore pour la seconde fois, et pria disant : Mon Père, s’il n’est pas possible que cette coupe passe loin de moi sans que je la boive, que ta volonté soit faite.

Grande Bible de Tours

Matthieu 26:42 - Il s’en alla encore une seconde fois, et pria en disant : Mon Père, si ce calice ne peut passer sans que je le boive, que votre volonté soit faite.

Bible Crampon

Matthieu 26 v 42 - Il s’éloigna une seconde fois et pria ainsi : « Mon Père, si ce calice ne peut passer sans que je le boive, que votre volonté soit faite ! »

Bible de Sacy

Matthieu 26. 42 - Il s’en alla encore prier une seconde fois, en disant : Mon Père ! si ce calice ne peut passer sans que je le boive, que votre volonté soit faite.

Bible Vigouroux

Matthieu 26:42 - Il S’en alla encore une seconde fois, et Il pria, en disant : Mon Père, si ce calice ne peut passer sans que Je le boive, que Votre volonté soit faite.

Bible de Lausanne

Matthieu 26:42 - S’étant éloigné de nouveau [et] pour la seconde fois, il pria, en disant : Mon Père, s’il n’est pas possible que cette coupe passe loin de moi sans que je la boive, que ta volonté soit faite !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 26:42 - Again, for the second time, he went away and prayed, My Father, if this cannot pass unless I drink it, your will be done.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 26. 42 - He went away a second time and prayed, “My Father, if it is not possible for this cup to be taken away unless I drink it, may your will be done.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 26.42 - He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 26.42 - Otra vez fue, y oró por segunda vez, diciendo: Padre mío, si no puede pasar de mí esta copa sin que yo la beba, hágase tu voluntad.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 26.42 - iterum secundo abiit et oravit dicens Pater mi si non potest hic calix transire nisi bibam illum fiat voluntas tua

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 26:42 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 26.42 - Wiederum zum zweitenmal, ging er hin, betete und sprach: Mein Vater, wenn dieser Kelch nicht an mir vorübergehen kann, ohne daß ich ihn trinke, so geschehe dein Wille!

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 26.42 - πάλιν ἐκ δευτέρου ἀπελθὼν προσηύξατο λέγων· Πάτερ μου, εἰ οὐ δύναται ⸀τοῦτο ⸀παρελθεῖν ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω, γενηθήτω τὸ θέλημά σου.