Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 26:33

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 26:33 - Pierre, prenant la parole, lui dit : Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi.

Parole de vie

Matthieu 26.33 - Pierre lui dit : « Tous les autres t’abandonneront peut-être, mais moi, je ne t’abandonnerai jamais ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 26. 33 - Pierre, prenant la parole, lui dit : Même si tu étais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi.

Bible Segond 21

Matthieu 26: 33 - Pierre prit la parole et lui dit : « Même si tous trébuchent à cause de toi, ce ne sera jamais mon cas. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 26:33 - Pierre prit la parole et lui dit : - Même si tous les autres sont ébranlés à cause de ce qui t’arrivera, moi je ne le serai pas.

Bible en français courant

Matthieu 26. 33 - Pierre prit la parole et lui dit: « Même si tous les autres t’abandonnent, moi je ne t’abandonnerai jamais. »

Bible Annotée

Matthieu 26,33 - Mais Pierre répondant, lui dit : Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi.

Bible Darby

Matthieu 26, 33 - Et Pierre, répondant, lui dit : Si tous étaient scandalisés en toi, moi, je ne serai jamais scandalisé en toi.

Bible Martin

Matthieu 26:33 - Et Pierre prenant la parole, lui dit : quand même tous seraient scandalisés à cause de toi, je ne le serai jamais.

Parole Vivante

Matthieu 26:33 - Pierre intervint et lui dit à part :
— Même si tous les autres étaient ébranlés et succombaient à cause de ce qui t’arrivera, moi, jamais !

Bible Ostervald

Matthieu 26.33 - Et Pierre, prenant la parole, lui dit : Quand même tu serais une occasion de chute pour tous, tu n’en seras jamais une pour moi.

Grande Bible de Tours

Matthieu 26:33 - Pierre, prenant la parole, lui dit : Quand bien même tous éprouveraient du scandale à cause de vous, jamais je ne serai scandalisé.

Bible Crampon

Matthieu 26 v 33 - Pierre, prenant la parole, lui dit : « Quand vous seriez pour tous une occasion de chute, vous ne le serez jamais pour moi. »

Bible de Sacy

Matthieu 26. 33 - Pierre lui répondit : Quand vous seriez pour tous les autres un sujet de scandale, vous ne le serez jamais pour moi.

Bible Vigouroux

Matthieu 26:33 - Pierre, prenant la parole, Lui dit : Quand même tous seraient scandalisés à Votre sujet, moi je ne serai jamais scandalisé.

Bible de Lausanne

Matthieu 26:33 - Alors Pierre répondant, lui dit : Quand même tous se scandaliseraient de toi, pour moi jamais je ne me scandaliserai. —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 26:33 - Peter answered him, Though they all fall away because of you, I will never fall away.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 26. 33 - Peter replied, “Even if all fall away on account of you, I never will.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 26.33 - Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 26.33 - Respondiendo Pedro, le dijo: Aunque todos se escandalicen de ti, yo nunca me escandalizaré.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 26.33 - respondens autem Petrus ait illi et si omnes scandalizati fuerint in te ego numquam scandalizabor

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 26:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 26.33 - Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Wenn sich auch alle an dir ärgern, so werde doch ich mich niemals ärgern!

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 26.33 - ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· Εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί, ⸀ἐγὼ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι.