Soutenez bible.audio

Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 26:33

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 26:33 Louis Segond 1910 - Pierre, prenant la parole, lui dit : Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 26:33 Nouvelle Édition de Genève - Pierre, prenant la parole, lui dit : Même si tu étais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi.

Bible Segond 21

Matthieu 26:33 Segond 21 - Pierre prit la parole et lui dit : « Même si tous trébuchent à cause de toi, ce ne sera jamais mon cas. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 26:33 Bible Semeur - Pierre prit la parole et lui dit : - Même si tous les autres sont ébranlés à cause de ce qui t’arrivera, moi je ne le serai pas.
Soutenez bible.audio

Bible en français courant

Matthieu 26:33 Bible français courant - Pierre prit la parole et lui dit: « Même si tous les autres t’abandonnent, moi je ne t’abandonnerai jamais. »

Bible Annotée

Matthieu 26:33 Bible annotée - Mais Pierre répondant, lui dit : Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi.

Bible Darby

Matthieu 26.33 Bible Darby - Et Pierre, répondant, lui dit : Si tous étaient scandalisés en toi, moi, je ne serai jamais scandalisé en toi.

Bible Martin

Matthieu 26:33 Bible Martin - Et Pierre prenant la parole, lui dit : quand même tous seraient scandalisés à cause de toi, je ne le serai jamais.

Parole Vivante

Matthieu 26.33 Parole Vivante - Pierre intervint et lui dit à part :
— Même si tous les autres étaient ébranlés et succombaient à cause de ce qui t’arrivera, moi, jamais !

Bible Ostervald

Matthieu 26.33 Bible Ostervald - Et Pierre, prenant la parole, lui dit : Quand même tu serais une occasion de chute pour tous, tu n’en seras jamais une pour moi.

Grande Bible de Tours

Matthieu 26:33 Bible de Tours - Pierre, prenant la parole, lui dit : Quand bien même tous éprouveraient du scandale à cause de vous, jamais je ne serai scandalisé.

Bible Crampon

Matthieu 26 v 33 Bible Crampon - Pierre, prenant la parole, lui dit : « Quand vous seriez pour tous une occasion de chute, vous ne le serez jamais pour moi. »

Bible de Sacy

Matthieu 26:33 Bible Sacy - Pierre lui répondit : Quand vous seriez pour tous les autres un sujet de scandale, vous ne le serez jamais pour moi.

Bible Vigouroux

Matthieu 26:33 Bible Vigouroux - Pierre, prenant la parole, Lui dit : Quand même tous seraient scandalisés à Votre sujet, moi je ne serai jamais scandalisé.

Bible de Lausanne

Matthieu 26:33 Bible de Lausanne - Alors Pierre répondant, lui dit : Quand même tous se scandaliseraient de toi, pour moi jamais je ne me scandaliserai. —”

Les versions étrangères

Soutenez bible.audio

Bible en anglais - ESV

Matthieu 26:33 Bible anglaise ESV - Peter answered him, Though they all fall away because of you, I will never fall away.

Bible en anglais - NIV

Matthieu 26:33 Bible anglaise NIV - Peter replied, “Even if all fall away on account of you, I never will.”

Bible en anglais - KJV

Matthieu 26:33 Bible anglaise KJV - Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 26:33 Bible espagnole - Respondiendo Pedro, le dijo: Aunque todos se escandalicen de ti, yo nunca me escandalizaré.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 26:33 Bible latine - respondens autem Petrus ait illi et si omnes scandalizati fuerint in te ego numquam scandalizabor

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 26:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 26:33 Bible allemande - Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Wenn sich auch alle an dir ärgern, so werde doch ich mich niemals ärgern!

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 26:33 Nouveau Testament grec - ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· Εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί, ⸀ἐγὼ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι.

JE FAIS UN DON

Télécharger l'application Bible.audio