Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 26:31

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 26:31 - Alors Jésus leur dit : Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute ; car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.

Parole de vie

Matthieu 26.31 - Alors Jésus dit à ses disciples : « Cette nuit, vous allez tous m’abandonner. En effet, dans les Livres Saints on lit :
“Je vais tuer le berger,
et les moutons du troupeau
partiront de tous les côtés.” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 26. 31 - Alors Jésus leur dit : Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute ; car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.

Bible Segond 21

Matthieu 26: 31 - Alors Jésus leur dit : « Vous trébucherez tous, cette nuit, à cause de moi, car il est écrit : Je frapperai le berger et les brebis du troupeau seront dispersées.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 26:31 - Jésus leur dit alors : - Cette nuit, ce qui m’arrivera vous ébranlera tous dans votre foi. En effet, il est écrit : Je frapperai le berger,
et les brebis du troupeau s’enfuiront de tous côtés
.

Bible en français courant

Matthieu 26. 31 - Alors Jésus dit à ses disciples: « Cette nuit même, vous allez tous m’abandonner, car on lit dans les Écritures: “Je tuerai le berger, et les moutons du troupeau partiront de tous côtés.”

Bible Annotée

Matthieu 26,31 - Alors Jésus leur dit : Pour vous tous, je serai cette nuit une occasion de chute ; car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.

Bible Darby

Matthieu 26, 31 - Alors Jésus leur dit : Vous serez tous scandalisés en moi cette nuit ; car il est écrit : "Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées" ;

Bible Martin

Matthieu 26:31 - Alors Jésus leur dit : vous serez tous cette nuit scandalisés à cause de moi ; car il est écrit : je frapperai le Berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.

Parole Vivante

Matthieu 26:31 - Jésus leur dit alors :
— Cette nuit même, vous allez tous être ébranlés dans votre foi en voyant ce qui va m’arriver. En effet, il est écrit :
Je frapperai le berger à mort,
et les brebis du troupeau s’enfuiront de tous côtés.

Bible Ostervald

Matthieu 26.31 - Alors Jésus leur dit : Je vous serai cette nuit à tous une occasion de chute ; car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.

Grande Bible de Tours

Matthieu 26:31 - Alors Jésus leur dit : Tous, cette nuit, vous éprouverez du scandale à cause de moi ; car il est écrit : Je frapperai le pasteur, et les brebis du troupeau seront dispersées.

Bible Crampon

Matthieu 26 v 31 - Alors Jésus leur dit : " Je vous serai à tous, cette nuit, une occasion de chute ; car il est écrit : Je frapperai le pasteur, et les brebis du troupeau seront dispersées.

Bible de Sacy

Matthieu 26. 31 - Alors Jésus leur dit : Je vous serai à tous cette nuit une occasion de scandale : car il est écrit : Je frapperai le Pasteur, et les brebis du troupeau seront dispersées.

Bible Vigouroux

Matthieu 26:31 - Alors Jésus leur dit : Vous serez tous scandalisés cette nuit à Mon sujet. Car il est écrit : Je frapperai le pasteur, et les brebis du troupeau seront dispersées.
[26.31 Voir Marc, 14, 27 ; Jean, 16, 32 ; Zacharie, 13, 7.]

Bible de Lausanne

Matthieu 26:31 - Alors Jésus leur dit : Vous vous scandaliserez tous de moi cette nuit ; car il est écrit : « Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées. »

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 26:31 - Then Jesus said to them, You will all fall away because of me this night. For it is written, I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 26. 31 - Then Jesus told them, “This very night you will all fall away on account of me, for it is written:
“ ‘I will strike the shepherd,
and the sheep of the flock will be scattered.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 26.31 - Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 26.31 - Entonces Jesús les dijo: Todos vosotros os escandalizaréis de mí esta noche; porque escrito está: Heriré al pastor, y las ovejas del rebaño serán dispersadas.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 26.31 - tunc dicit illis Iesus omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte scriptum est enim percutiam pastorem et dispergentur oves gregis

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 26:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 26.31 - Da spricht Jesus zu ihnen: Ihr werdet euch in dieser Nacht alle an mir ärgern; denn es steht geschrieben: «Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden sich zerstreuen.»

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 26.31 - Τότε λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Πάντες ὑμεῖς σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ, γέγραπται γάρ· Πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ ⸀διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης·