Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 25:46

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 25:46 - Et ceux-ci iront au châtiment Éternel, mais les justes à la vie éternelle.

Parole de vie

Matthieu 25.46 - Et ils partiront pour recevoir une punition qui dure toujours. Mais ceux qui ont obéi à Dieu partiront pour recevoir la vie avec Dieu pour toujours. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 25. 46 - Et ceux-ci iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle.

Bible Segond 21

Matthieu 25: 46 - Et ils iront à la peine éternelle, tandis que les justes iront à la vie éternelle. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 25:46 - Et ils s’en iront au châtiment éternel. Tandis que les justes entreront dans la vie éternelle.

Bible en français courant

Matthieu 25. 46 - Et ils iront subir la peine éternelle, tandis que ceux qui ont fait la volonté de Dieu iront à la vie éternelle. »

Bible Annotée

Matthieu 25,46 - Et ceux-ci s’en iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle.

Bible Darby

Matthieu 25, 46 - Et ceux-ci s’en iront dans les tourments éternels, et les justes, dans la vie éternelle.

Bible Martin

Matthieu 25:46 - Et ceux-ci s’en iront aux peines éternelles ; mais les justes iront jouir de la vie éternelle.

Parole Vivante

Matthieu 25:46 - Et ils s’en iront au châtiment éternel. Tandis que les justes entreront dans la vie éternelle.

Bible Ostervald

Matthieu 25.46 - Et ils iront aux peines éternelles ; mais les justes iront à la vie éternelle.

Grande Bible de Tours

Matthieu 25:46 - Et ceux-ci iront au supplice éternel, et les justes, à la vie éternelle.

Bible Crampon

Matthieu 25 v 46 - Et ceux-ci s’en iront à l’éternel supplice, et les justes à la vie éternelle. "

Bible de Sacy

Matthieu 25. 46 - Et alors ceux-ci iront dans le supplice éternel, et les justes dans la vie éternelle.

Bible Vigouroux

Matthieu 25:46 - Et ceux-ci iront au supplice éternel, mais les justes à la vie éternelle. [25.46 Voir Daniel, 12, 2 ; Jean, 5, 29.]

Bible de Lausanne

Matthieu 25:46 - Et ceux-ci s’en iront à une punition éternelle, et les justes à une vie éternelle.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 25:46 - And these will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 25. 46 - “Then they will go away to eternal punishment, but the righteous to eternal life.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 25.46 - And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 25.46 - E irán éstos al castigo eterno, y los justos a la vida eterna.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 25.46 - et ibunt hii in supplicium aeternum iusti autem in vitam aeternam

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 25:46 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 25.46 - Und sie werden in die ewige Pein gehen, die Gerechten aber in das ewige Leben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 25.46 - καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον, οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον.