Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 25:41

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 25:41 - Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche : Retirez-vous de moi, maudits ; allez dans le feu Éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges.

Parole de vie

Matthieu 25.41 - « Ensuite, le roi dira à ceux qui sont à sa gauche : “Allez-vous-en loin de moi, Dieu vous maudit ! Allez dans le feu qui ne s’éteint pas, et qu’on a préparé pour l’esprit du mal et pour ses anges !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 25. 41 - Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche : Retirez-vous de moi, maudits ; allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges.

Bible Segond 21

Matthieu 25: 41 - Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche : ‹ Éloignez-vous de moi, maudits, allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges !

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 25:41 - Puis il se tournera vers ceux qui seront à sa gauche : « Retirez-vous loin de moi, vous que Dieu a maudits, et allez dans le feu éternel préparé pour le diable et ses anges.

Bible en français courant

Matthieu 25. 41 - « Ensuite, le roi dira à ceux qui seront à sa gauche: “Allez-vous-en loin de moi, maudits! Allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et ses anges!

Bible Annotée

Matthieu 25,41 - Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche : Allez loin de moi, maudits, dans le feu éternel, qui est préparé au diable et à ses anges !

Bible Darby

Matthieu 25, 41 - Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche : Allez-vous-en loin de moi, maudits, dans le feu Éternel qui est préparé pour le diable et ses anges ;

Bible Martin

Matthieu 25:41 - Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche : Maudits retirez-vous de moi, et [allez] au feu éternel, qui est préparé au diable et à ses anges.

Parole Vivante

Matthieu 25:41 - Puis il se tournera vers ceux qui seront à sa gauche :
— Retirez-vous loin de moi, vous que Dieu a rejetés, allez dans le feu éternel préparé pour le diable et ses anges.

Bible Ostervald

Matthieu 25.41 - Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche : Retirez-vous de moi, maudits, et allez au feu éternel, préparé au diable et à ses anges ;

Grande Bible de Tours

Matthieu 25:41 - Il dira ensuite à ceux qui seront à sa gauche : Retirez-vous de moi, maudits ; allez au feu éternel, qui a été préparé pour le diable et ses anges ;

Bible Crampon

Matthieu 25 v 41 - S’adressant ensuite à ceux qui seront à sa gauche, il dira : Retirez-vous de moi, maudits, allez au feu éternel, qui a été préparé pour le diable et ses anges.

Bible de Sacy

Matthieu 25. 41 - Il dira ensuite à ceux qui seront à la gauche : Retirez-vous de moi, maudits ! allez au feu éternel, qui a été préparé pour le diable et pour ses anges.

Bible Vigouroux

Matthieu 25:41 - Il dira ensuite à ceux qui seront à gauche : Retirez-vous de Moi, maudits, allez au feu éternel, qui a été préparé pour le diable et pour ses anges.
[25.41 Voir Psaumes, 6, 9 ; Matthieu, 7, 23 ; Luc, 13, 27.]

Bible de Lausanne

Matthieu 25:41 - Alors il dira aussi à ceux de sa gauche : Allez loin de moi, maudits, au feu éternel qui a été préparé pour le Diable et pour ses anges ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 25:41 - Then he will say to those on his left, Depart from me, you cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 25. 41 - “Then he will say to those on his left, ‘Depart from me, you who are cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 25.41 - Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 25.41 - Entonces dirá también a los de la izquierda: Apartaos de mí, malditos, al fuego eterno preparado para el diablo y sus ángeles.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 25.41 - tunc dicet et his qui a sinistris erunt discedite a me maledicti in ignem aeternum qui paratus est diabolo et angelis eius

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 25:41 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 25.41 - Dann wird er auch denen zur Linken sagen: Gehet hinweg von mir, ihr Verfluchten, in das ewige Feuer, das bereitet ist dem Teufel und seinen Engeln!

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 25.41 - τότε ἐρεῖ καὶ τοῖς ἐξ εὐωνύμων· Πορεύεσθε ἀπ’ ἐμοῦ ⸀οἱ κατηραμένοι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον τὸ ἡτοιμασμένον τῷ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ.