Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 25:29

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 25:29 - Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l’abondance, mais à celui qui n’a pas on ôtera même ce qu’il a.

Parole de vie

Matthieu 25.29 - Oui, celui qui a quelque chose, on lui donnera encore plus et il aura beaucoup plus. Mais celui qui n’a rien, on lui enlèvera même le peu de chose qu’il a !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 25. 29 - Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l’abondance, mais à celui qui n’a pas on ôtera même ce qu’il a.

Bible Segond 21

Matthieu 25: 29 - En effet, on donnera à celui qui a et il sera dans l’abondance, mais à celui qui n’a pas on enlèvera même ce qu’il a.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 25:29 - Car à celui qui a, on donnera encore, et il sera dans l’abondance. Mais à celui qui n’a pas, on ôtera même ce qu’il a.

Bible en français courant

Matthieu 25. 29 - Car quiconque a quelque chose recevra davantage et il sera dans l’abondance; mais à celui qui n’a rien, on enlèvera même le peu qui pourrait lui rester.

Bible Annotée

Matthieu 25,29 - Car à tout homme qui a, il sera donné, et il sera dans l’abondance ; mais à celui qui n’a pas, on lui ôtera même ce qu’il a.

Bible Darby

Matthieu 25, 29 - car à chacun qui a il sera donné, et il sera dans l’abondance ; mais à celui qui n’a pas, cela même qu’il a lui sera ôté.

Bible Martin

Matthieu 25:29 - Car à chacun qui a, il sera donné, et il en aura encore plus, mais à celui qui n’a rien, cela même qu’il a, lui sera ôté.

Parole Vivante

Matthieu 25:29 - Car on donnera encore davantage à celui qui possède déjà, de sorte qu’il sera dans l’abondance. Mais à celui qui n’a pas (ce qu’il devrait avoir), on ôtera même ce qu’il a.

Bible Ostervald

Matthieu 25.29 - Car à celui qui a, on donnera, et il aura encore davantage ; mais à celui qui n’a pas, on ôtera même ce qu’il a.

Grande Bible de Tours

Matthieu 25:29 - Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l’abondance* ; mais pour celui qui n’a point, on lui ôtera même ce qu’il semble avoir.
Le bon usage des grâces est le meilleur moyen d’en obtenir de nouvelles de la bonté de Dieu.

Bible Crampon

Matthieu 25 v 29 - Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l’abondance ; mais à celui qui n’a pas, on ôtera même ce qu’il a.

Bible de Sacy

Matthieu 25. 29 - Car on donnera à tous ceux qui ont déjà , et ils seront comblés de biens ; mais pour celui qui n’a point, on lui ôtera même ce qu’il semble avoir.

Bible Vigouroux

Matthieu 25:29 - Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l’abondance ; mais, à celui qui n’a pas, on enlèvera même ce qu’il semble avoir.
[25.29 Voir Matthieu, 13, 12 ; Marc, 4, 25 ; Luc, 8, 18 ; 19, 26.]

Bible de Lausanne

Matthieu 25:29 - En effet, à tout homme qui a, il sera donné, et il sera dans l’abondance ; quant à celui qui n’a pas, même ce qu’il a lui sera ôté.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 25:29 - For to everyone who has will more be given, and he will have an abundance. But from the one who has not, even what he has will be taken away.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 25. 29 - For whoever has will be given more, and they will have an abundance. Whoever does not have, even what they have will be taken from them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 25.29 - For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 25.29 - Porque al que tiene, le será dado, y tendrá más; y al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 25.29 - omni enim habenti dabitur et abundabit ei autem qui non habet et quod videtur habere auferetur ab eo

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 25:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 25.29 - Denn wer da hat, dem wird gegeben werden, damit er Überfluß habe; von dem aber, der nicht hat, wird auch das genommen werden, was er hat.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 25.29 - τῷ γὰρ ἔχοντι παντὶ δοθήσεται καὶ περισσευθήσεται· ⸂τοῦ δὲ⸃ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ.