Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 25:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 25:14 - Il en sera comme d’un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs, et leur remit ses biens.

Parole de vie

Matthieu 25.14 - « Le Royaume des cieux ressemble à ceci : Un homme part en voyage. Il appelle ses serviteurs et leur confie ses richesses.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 25. 14 - Il en sera comme d’un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs, et leur remit ses biens.

Bible Segond 21

Matthieu 25: 14 - « Ce sera en effet pareil au cas d’un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 25:14 - - Il en sera comme d’un homme qui partit pour un voyage : il convoqua ses serviteurs et leur confia l’administration de ses biens.

Bible en français courant

Matthieu 25. 14 - « Il en sera comme d’un homme qui allait partir en voyage: il appela ses serviteurs et leur confia ses biens.

Bible Annotée

Matthieu 25,14 - Car il en est comme d’un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens ;

Bible Darby

Matthieu 25, 14 - Car c’est comme un homme qui, s’en allant hors du pays, appela ses propres esclaves et leur remit ses biens.

Bible Martin

Matthieu 25:14 - Car il en est [de lui] comme d’un homme qui s’en allant dehors, appela ses serviteurs, et leur commit ses biens.

Parole Vivante

Matthieu 25:14 - — Tout se passera comme pour cet homme qui devait partir pour un long voyage à l’étranger. Il réunit ses serviteurs et leur confia la gérance de sa fortune.

Bible Ostervald

Matthieu 25.14 - Car il en est comme d’un homme qui, s’en allant en voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens.

Grande Bible de Tours

Matthieu 25:14 - Un homme partant pour un long voyage appela ses serviteurs, et leur mit son bien entre les mains* ;
La parabole suivante montre la nécessité, pour chacun de nous, de travailler suivant les dons qu’il a reçus de la divine Providence.

Bible Crampon

Matthieu 25 v 14 - " Car il en sera comme d’un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens.

Bible de Sacy

Matthieu 25. 14 - Car le Seigneur agit comme un homme qui, devant faire un long voyage hors de son pays, appela ses serviteurs, et leur mit son bien entre les mains.

Bible Vigouroux

Matthieu 25:14 - Car il en sera comme d’un homme qui, partant pour un long voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens.
[25.14 Voir Luc, 19, 12.]

Bible de Lausanne

Matthieu 25:14 - C’est comme un homme qui, s’expatriant, appela ses esclaves et leur remit ses biens ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 25:14 - For it will be like a man going on a journey, who called his servants and entrusted to them his property.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 25. 14 - “Again, it will be like a man going on a journey, who called his servants and entrusted his wealth to them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 25.14 - For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 25.14 - Porque el reino de los cielos es como un hombre que yéndose lejos, llamó a sus siervos y les entregó sus bienes.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 25.14 - sicut enim homo proficiscens vocavit servos suos et tradidit illis bona sua

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 25:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 25.14 - Denn es ist wie bei einem Menschen, der verreisen wollte, seine Knechte rief und ihnen seine Güter übergab;

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 25.14 - Ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ,