Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 24:51

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 24:51 - il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les hypocrites : c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.

Parole de vie

Matthieu 24.51 - Il chassera ce serviteur, il le punira comme Dieu punit les hommes faux, et le serviteur pleurera et grincera des dents. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 24. 51 - il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les hypocrites : c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.

Bible Segond 21

Matthieu 24: 51 - Il le punira sévèrement et lui fera partager le sort des hypocrites : c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 24:51 - Alors le maître le punira très sévèrement, et le traitera comme on traite les hypocrites. C’est là qu’il y aura des pleurs et d’amers regrets.

Bible en français courant

Matthieu 24. 51 - il chassera le serviteur et lui fera partager le sort des hypocrites, là où l’on pleure et grince des dents. »

Bible Annotée

Matthieu 24,51 - et il le mettra en pièces et lui donnera sa part avec les hypocrites ; c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.

Bible Darby

Matthieu 24, 51 - et il le coupera en deux et lui donnera sa part avec les hypocrites : là seront les pleurs et les grincements de dents.

Bible Martin

Matthieu 24:51 - Et il le séparera, et le mettra au rang des hypocrites ; là il y aura des pleurs et des grincements de dents.

Parole Vivante

Matthieu 24:51 - Il le punira très sévèrement, en le traitant comme on traite des hypocrites. C’est là qu’il y aura des lamentations et d’amers regrets.

Bible Ostervald

Matthieu 24.51 - Et il le séparera, et il lui donnera sa part avec les hypocrites ; là seront les pleurs et les grincements de dents.

Grande Bible de Tours

Matthieu 24:51 - Il le séparera*, et le placera avec les hypocrites. C’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.
C’est-à-dire, le condamnera à périr.

Bible Crampon

Matthieu 24 v 51 - et il le fera déchirer de coups, et lui assignera son lot avec les hypocrites : c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.

Bible de Sacy

Matthieu 24. 51 - il le séparera, et lui donnera pour partage d’être puni avec les hypocrites : c’est là qu’il y aura des pleurs, et des grincements de dents.

Bible Vigouroux

Matthieu 24:51 - et il le séparera, et lui assignera sa part avec les hypocrites ; là il y aura des pleurs et des grincements de dents. [24.51 Voir Matthieu, 13, 42 ; 25, 30. — Et il le divisera ; c’est-à-dire il le fera mourir. Dans l’Ecriture le mot diviser se met souvent pour séparer l’âme du corps, ôter la vie. Les maîtres d’ailleurs avaient droit de vie et de mort sur leurs esclaves.]

Bible de Lausanne

Matthieu 24:51 - et il le mettra en pièces, et lui assignera sa part avec les hypocrites : là seront les pleurs
{Grec le pleur.} et le grincement des dents.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 24:51 - and will cut him in pieces and put him with the hypocrites. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 24. 51 - He will cut him to pieces and assign him a place with the hypocrites, where there will be weeping and gnashing of teeth.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 24.51 - And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 24.51 - y lo castigará duramente, y pondrá su parte con los hipócritas; allí será el lloro y el crujir de dientes.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 24.51 - et dividet eum partemque eius ponet cum hypocritis illic erit fletus et stridor dentium

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 24:51 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 24.51 - und wird ihn entzweihauen und ihm seinen Teil mit den Heuchlern geben. Da wird das Heulen und Zähneknirschen sein.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 24.51 - καὶ διχοτομήσει αὐτὸν καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.