Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 24:48

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 24:48 - Mais, si c’est un méchant serviteur, qui dise en lui-même : Mon maître tarde à venir,

Parole de vie

Matthieu 24.48 - Mais supposons ceci : le serviteur est mauvais. Il se dit : “Mon maître ne revient pas vite”,

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 24. 48 - Mais, si c’est un méchant serviteur, qui dise en lui-même : Mon maître tarde à venir,

Bible Segond 21

Matthieu 24: 48 - Mais si c’est un mauvais serviteur, qui se dit en lui-même : ‹ Mon maître tarde à venir ›,

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 24:48 - Mais si c’est un mauvais serviteur, qui se dit : « Mon maître n’est pas près de rentrer »,

Bible en français courant

Matthieu 24. 48 - Mais si c’est un mauvais serviteur, il se dira: “Mon maître tarde à revenir”,

Bible Annotée

Matthieu 24,48 - Mais si ce méchant serviteur dit en son cœur : Mon maître tarde,

Bible Darby

Matthieu 24, 48 - Mais si ce méchant esclave-là dit en son cœur : Mon maître tarde à venir,

Bible Martin

Matthieu 24:48 - Mais si c’est un méchant serviteur, qui dise en soi-même : mon maître tarde à venir ;

Parole Vivante

Matthieu 24:48 - Si, par contre, c’est un serviteur indigne de confiance, qui se dit : « Mon maître n’est pas près de rentrer »,

Bible Ostervald

Matthieu 24.48 - Mais si c’est un méchant serviteur, qui dise en son cour : Mon maître tarde à venir ;

Grande Bible de Tours

Matthieu 24:48 - Mais si ce serviteur est méchant, qu’il se dise en lui-même : Mon maître n’est pas près de venir,

Bible Crampon

Matthieu 24 v 48 - Mais, si c’est un méchant serviteur, et que, disant en lui-même : Mon maître tarde à venir,

Bible de Sacy

Matthieu 24. 48 - Mais si ce serviteur est méchant, et que disant en son cœur, Mon maître n’est pas près de venir ;

Bible Vigouroux

Matthieu 24:48 - Mais si ce serviteur est méchant, et dit en son cœur : Mon maître tarde à venir

Bible de Lausanne

Matthieu 24:48 - Mais si ce mauvais esclave dit en son cœur : Mon seigneur tarde à venir ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 24:48 - But if that wicked servant says to himself, My master is delayed,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 24. 48 - But suppose that servant is wicked and says to himself, ‘My master is staying away a long time,’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 24.48 - But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 24.48 - Pero si aquel siervo malo dijere en su corazón: Mi señor tarda en venir;

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 24.48 - si autem dixerit malus servus ille in corde suo moram facit dominus meus venire

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 24:48 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 24.48 - Wenn aber jener böse Knecht in seinem Herzen spricht: Mein Herr säumt zu kommen,

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 24.48 - ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ· Χρονίζει ⸂μου ὁ κύριος⸃,