Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 24:39

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 24:39 - et ils ne se doutèrent de rien, jusqu’à ce que le déluge vînt et les emportât tous : il en sera de même à l’avènement du Fils de l’homme.

Parole de vie

Matthieu 24.39 - Les gens n’ont rien compris, jusqu’au moment où la grande inondation est venue et les a tous emportés. Quand le Fils de l’homme viendra, ce sera la même chose.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 24. 39 - et ils ne se doutèrent de rien, jusqu’à ce que le déluge vienne et les emporte tous : il en sera de même à l’avènement du Fils de l’homme.

Bible Segond 21

Matthieu 24: 39 - Ils ne se sont doutés de rien jusqu’à ce que le déluge vienne et les emporte tous. Il en ira de même au retour du Fils de l’homme.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 24:39 - Ils ne se doutèrent de rien, jusqu’à ce que vienne le déluge qui les emporta tous. Ce sera la même chose lorsque le Fils de l’homme viendra.

Bible en français courant

Matthieu 24. 39 - ils ne se rendirent compte de rien jusqu’au moment où la grande inondation vint et les emporta tous. Ainsi en sera-t-il quand viendra le Fils de l’homme.

Bible Annotée

Matthieu 24,39 - et qu’ils ne comprirent point, jusqu’à ce que le déluge vint et les emporta tous ; tel sera aussi l’avènement du fils de l’homme.

Bible Darby

Matthieu 24, 39 - et ils ne connurent rien, jusqu’à ce que le déluge vint et les emporta tous, ainsi sera aussi la venue du fils de l’homme.

Bible Martin

Matthieu 24:39 - Et ils ne connurent point que le déluge viendrait, jusqu’à ce qu’il vint, et les emporta tous ; il en sera de même de l’avènement du Fils de l’homme.

Parole Vivante

Matthieu 24:39 - Ils ne se doutèrent de rien, jusqu’au moment où vint le Déluge qui les emporta tous.
Ce sera exactement pareil lorsque le Fils de l’homme reviendra.

Bible Ostervald

Matthieu 24.39 - Et qu’ils ne connurent rien jusqu’à ce que le déluge vint et les emporta tous ; il en sera de même à l’avènement du Fils de l’homme.

Grande Bible de Tours

Matthieu 24:39 - Et qu’ils ne connurent le moment du déluge que lorsqu’il survint et emporta tout le monde, ainsi arrivera-t-il à l’avènement du Fils de l’homme.

Bible Crampon

Matthieu 24 v 39 - et ils ne surent rien, jusqu’à ce que le déluge survînt, qui les emporta tous : ainsi en sera-t-il à l’avènement du Fils de l’homme.

Bible de Sacy

Matthieu 24. 39 - et qu’ils ne connurent le moment du déluge que lorsqu’il survint et emporta tout le monde : il en sera de même à l’avènement du Fils de l’homme.

Bible Vigouroux

Matthieu 24:39 - et qu’ils ne surent rien, jusqu’à ce que le déluge vint et les emporta tous, ainsi en sera-t-il à l’avènement du Fils de l’homme.

Bible de Lausanne

Matthieu 24:39 - et qu’ils ne connurent rien jusqu’à ce que le déluge vint et les emporta tous ; telle sera aussi l’arrivée
{Ou la présence.} du Fils de l’homme.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 24:39 - and they were unaware until the flood came and swept them all away, so will be the coming of the Son of Man.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 24. 39 - and they knew nothing about what would happen until the flood came and took them all away. That is how it will be at the coming of the Son of Man.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 24.39 - And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 24.39 - y no entendieron hasta que vino el diluvio y se los llevó a todos, así será también la venida del Hijo del Hombre.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 24.39 - et non cognoverunt donec venit diluvium et tulit omnes ita erit et adventus Filii hominis

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 24:39 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 24.39 - und nichts merkten, bis die Sündflut kam und sie alle dahinraffte, so wird auch die Wiederkunft des Menschensohnes sein.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 24.39 - καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας, οὕτως ἔσται ⸀καὶ ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.