Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 23:33

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 23:33 - Serpents, race de vipères ! Comment échapperez-vous au châtiment de la géhenne ?

Parole de vie

Matthieu 23.33 - Serpents ! Espèce de vipères ! Vous ne pourrez pas éviter la punition de Dieu !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 23. 33 - Serpents, race de vipères ! comment échapperez-vous au châtiment de la géhenne ?

Bible Segond 21

Matthieu 23: 33 - Serpents, race de vipères ! Comment échapperez-vous au jugement de l’enfer ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 23:33 - Serpents, race de vipères ! Comment pouvez-vous penser que vous éviterez le châtiment de l’enfer ?

Bible en français courant

Matthieu 23. 33 - Serpents, bande de vipères! Comment pensez-vous éviter d’être condamnés à l’enfer?

Bible Annotée

Matthieu 23,33 - Serpents ! Race de vipères ! Comment pourrez-vous échapper au jugement de la géhenne ?

Bible Darby

Matthieu 23, 33 - Serpents, race de vipères ! comment échapperez-vous au jugement de la géhenne ?

Bible Martin

Matthieu 23:33 - Serpents, race de vipères ! comment éviterez-vous le supplice de la géhenne ?

Parole Vivante

Matthieu 23:33 - Serpents, race de vipères ! Comment pouvez-vous penser que vous esquiverez le châtiment de l’enfer ?

Bible Ostervald

Matthieu 23.33 - Serpents, race de vipères, comment éviterez-vous le châtiment de la géhenne ?

Grande Bible de Tours

Matthieu 23:33 - Serpents, races de vipères, comment éviterez-vous d’être condamnés au feu de l’enfer ?

Bible Crampon

Matthieu 23 v 33 - Serpents, race de vipères, comment éviterez-vous d’être condamnés à la géhenne ?

Bible de Sacy

Matthieu 23. 33 - Serpents, race de vipères ! comment pourrez-vous éviter d’être condamnés au feu de l’enfer ?

Bible Vigouroux

Matthieu 23:33 - Serpents, race de vipères, comment échapperez-vous au jugement de la géhenne ?
[23.33 Voir Matthieu, 3, 7. — Le jugement de la géhenne ; c’est-à-dire la condamnation à la géhenne, à l’enfer. Comparer à Matthieu, 5, 22.]

Bible de Lausanne

Matthieu 23:33 - Serpents ! races de vipères ! comment fuirez-vous le jugement de la géhenne ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 23:33 - You serpents, you brood of vipers, how are you to escape being sentenced to hell?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 23. 33 - “You snakes! You brood of vipers! How will you escape being condemned to hell?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 23.33 - Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 23.33 - °Serpientes, generación de víboras! ¿Cómo escaparéis de la condenación del infierno?

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 23.33 - serpentes genimina viperarum quomodo fugietis a iudicio gehennae

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 23:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 23.33 - Ihr Schlangen! Ihr Otterngezüchte! Wie wollt ihr dem Gerichte der Hölle entgehen?

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 23.33 - ὄφεις γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς φύγητε ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς γεέννης;