Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 23:31

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 23:31 - Vous témoignez ainsi contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes.

Parole de vie

Matthieu 23.31 - Ainsi, vous le montrez vous-mêmes : vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 23. 31 - Vous témoignez ainsi contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes.

Bible Segond 21

Matthieu 23: 31 - Vous témoignez ainsi contre vous-mêmes que vous êtes les descendants de ceux qui ont tué les prophètes.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 23:31 - En disant cela, vous attestez vous-mêmes que vous êtes bien les descendants de ceux qui ont fait périr les prophètes.

Bible en français courant

Matthieu 23. 31 - Ainsi, vous reconnaissez vous-mêmes que vous êtes les descendants de ceux qui ont assassiné les prophètes.

Bible Annotée

Matthieu 23,31 - Ainsi vous témoignez contre vous-mêmes que vous êtes fils de ceux qui ont tué les prophètes.

Bible Darby

Matthieu 23, 31 - en sorte que vous êtes témoins contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes ;

Bible Martin

Matthieu 23:31 - Ainsi vous êtes témoins contre vous-mêmes, que vous êtes les enfants de ceux qui ont fait mourir les Prophètes ;

Parole Vivante

Matthieu 23:31 - Vous attestez donc vous-mêmes que vous êtes bien les descendants de ceux qui ont fait périr les prophètes.

Bible Ostervald

Matthieu 23.31 - Ainsi vous êtes témoins contre vous-mêmes, que vous êtes les enfants de ceux qui ont tué les prophètes.

Grande Bible de Tours

Matthieu 23:31 - Ainsi vous vous rendez témoignage à vous-mêmes, que vous êtes les enfants de ceux qui ont tué les prophètes.

Bible Crampon

Matthieu 23 v 31 - Ainsi vous rendez contre vous-mêmes ce témoignage, que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes.

Bible de Sacy

Matthieu 23. 31 - Ainsi vous vous rendez témoignage à vous-mêmes, que vous êtes les enfants de ceux qui ont tué les prophètes.

Bible Vigouroux

Matthieu 23:31 - Par là, vous témoignez contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes.

Bible de Lausanne

Matthieu 23:31 - En sorte que vous vous rendez témoignage à vous-mêmes, que vous êtes fils de ceux qui tuèrent les prophètes.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 23:31 - Thus you witness against yourselves that you are sons of those who murdered the prophets.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 23. 31 - So you testify against yourselves that you are the descendants of those who murdered the prophets.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 23.31 - Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 23.31 - Así que dais testimonio contra vosotros mismos, de que sois hijos de aquellos que mataron a los profetas.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 23.31 - itaque testimonio estis vobismet ipsis quia filii estis eorum qui prophetas occiderunt

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 23:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 23.31 - So gebt ihr ja über euch selbst das Zeugnis, daß ihr Söhne der Prophetenmörder seid.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 23.31 - ὥστε μαρτυρεῖτε ἑαυτοῖς ὅτι υἱοί ἐστε τῶν φονευσάντων τοὺς προφήτας.