Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 21:46

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 21:46 - et ils cherchaient à se saisir de lui ; mais ils craignaient la foule, parce qu’elle le tenait pour un prophète.

Parole de vie

Matthieu 21.46 - Ils cherchent à l’arrêter, mais ils ont peur des foules. En effet, les gens pensent que Jésus est un prophète.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 21. 46 - et ils cherchaient à se saisir de lui ; mais ils craignaient la foule, parce qu’elle le tenait pour un prophète.

Bible Segond 21

Matthieu 21: 46 - Ils cherchaient à l’arrêter, mais ils redoutaient les réactions de la foule, parce qu’elle considérait Jésus comme un prophète.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 21:46 - Ils cherchaient un moyen de l’arrêter, mais ils avaient peur des réactions de la foule, car tous considéraient Jésus comme un prophète.

Bible en français courant

Matthieu 21. 46 - Ils cherchèrent alors un moyen de l’arrêter, mais ils eurent peur de la foule qui considérait Jésus comme un prophète.

Bible Annotée

Matthieu 21,46 - et ils cherchaient à s’emparer de lui ; mais ils craignirent la foule, parce qu’elle le tenait pour un prophète.

Bible Darby

Matthieu 21, 46 - Et, cherchant à se saisir de lui, ils craignaient les foules, parce qu’elles le tenaient pour un prophète.

Bible Martin

Matthieu 21:46 - Et ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignirent les troupes, parce qu’on le tenait pour un Prophète.

Parole Vivante

Matthieu 21:46 - Ils auraient bien voulu l’arrêter sur-le-champ, mais ils avaient peur du peuple, car tout le monde considérait Jésus comme un prophète.

Bible Ostervald

Matthieu 21.46 - Et ils cherchaient à se saisir de lui ; mais ils craignirent le peuple, parce qu’il regardait Jésus comme un prophète.

Grande Bible de Tours

Matthieu 21:46 - Et, voulant se saisir de lui, ils craignirent le peuple, parce qu’il le regardait comme un prophète.

Bible Crampon

Matthieu 21 v 46 - Et ils cherchaient à se saisir de lui ; mais ils craignaient le peuple, qui le regardait comme un prophète.

Bible de Sacy

Matthieu 21. 46 - Et voulant se saisir de lui, ils appréhendèrent le peuple, parce qu’ils le regardaient comme un prophète.

Bible Vigouroux

Matthieu 21:46 - Et, cherchant à se saisir de Lui, ils craignirent les foules, parce qu’elles Le regardaient comme un prophète.

Bible de Lausanne

Matthieu 21:46 - Et tout en cherchant à le saisir, ils craignirent la foule, parce qu’on le tenait pour prophète.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 21:46 - And although they were seeking to arrest him, they feared the crowds, because they held him to be a prophet.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 21. 46 - They looked for a way to arrest him, but they were afraid of the crowd because the people held that he was a prophet.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 21.46 - But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 21.46 - Pero al buscar cómo echarle mano, temían al pueblo, porque éste le tenía por profeta.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 21.46 - et quaerentes eum tenere timuerunt turbas quoniam sicut prophetam eum habebant

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 21:46 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 21.46 - Und sie suchten ihn zu ergreifen, fürchteten aber das Volk, weil es ihn für einen Propheten hielt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 21.46 - καὶ ζητοῦντες αὐτὸν κρατῆσαι ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους, ⸂ἐπεὶ εἰς⸃ προφήτην αὐτὸν εἶχον.