Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 21:38

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 21:38 - Mais, quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux : Voici l’héritier ; venez, tuons-le, et emparons-nous de son héritage.

Parole de vie

Matthieu 21.38 - Mais quand les vignerons voient le fils, ils se disent entre eux : “C’est lui qui sera le propriétaire plus tard ! Venez ! Tuons-le, et la vigne sera à nous !”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 21. 38 - Mais, quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux : Voici l’héritier ; venez, tuons-le, et emparons-nous de son héritage.

Bible Segond 21

Matthieu 21: 38 - Mais, quand les vignerons virent le fils, ils se dirent entre eux : ‹ Voilà l’héritier.Venez, tuons-le et emparons-nous de son héritage ! ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 21:38 - Mais dès que les vignerons aperçurent le fils, ils se dirent entre eux : « Voilà l’héritier ! Venez ! Tuons-le ! Et nous récupérerons son héritage. »

Bible en français courant

Matthieu 21. 38 - Mais quand les vignerons virent le fils, ils se dirent entre eux: “Voici le futur héritier! Allons, tuons-le et nous aurons sa propriété!”

Bible Annotée

Matthieu 21,38 - Mais les vignerons, voyant le fils, dirent entre eux : Celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le et possédons son héritage.

Bible Darby

Matthieu 21, 38 - Mais les cultivateurs, voyant le fils, dirent entre eux : Celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, et possédons son héritage.

Bible Martin

Matthieu 21:38 - Mais quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux : celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, et saisissons-nous de son héritage.

Parole Vivante

Matthieu 21:38 - Mais dès que les vignerons aperçoivent le fils, ils se disent entre eux :
— Ah ! voilà le futur propriétaire ! Allons-y, tuons-le ! Et à nous l’héritage !

Bible Ostervald

Matthieu 21.38 - Mais quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux : C’est ici l’héritier ; venez, tuons-le, et nous saisissons de son héritage.

Grande Bible de Tours

Matthieu 21:38 - Mais les vignerons, voyant le fils, se dirent en eux-mêmes : Celui-ci est l’héritier, venez, tuons-le, et nous aurons son héritage.

Bible Crampon

Matthieu 21 v 38 - Mais quand les vignerons virent le fils, ils se dirent entre eux : Voici l’héritier ; venez, tuons-le, et nous aurons son héritage.

Bible de Sacy

Matthieu 21. 38 - Mais les vignerons voyant le fils, dirent entre eux : Voici l’héritier ; venez, tuons-le, et nous serons maîtres de son héritage.

Bible Vigouroux

Matthieu 21:38 - Mais les vignerons, voyant le fils, dirent entre eux : Voici l’héritier ; venez, tuons-le, et nous aurons son héritage.
[21.38 Voir Matthieu, 26, 3 ; 27, 1 ; Jean, 11, 53.]

Bible de Lausanne

Matthieu 21:38 - Mais quand les cultivateurs virent le fils, ils dirent entre eux : Celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, et prenons possession de son héritage.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 21:38 - But when the tenants saw the son, they said to themselves, This is the heir. Come, let us kill him and have his inheritance.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 21. 38 - “But when the tenants saw the son, they said to each other, ‘This is the heir. Come, let’s kill him and take his inheritance.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 21.38 - But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 21.38 - Mas los labradores, cuando vieron al hijo, dijeron entre sí: Éste es el heredero; venid, matémosle, y apoderémonos de su heredad.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 21.38 - agricolae autem videntes filium dixerunt intra se hic est heres venite occidamus eum et habebimus hereditatem eius

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 21:38 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 21.38 - Als aber die Weingärtner den Sohn sahen, sprachen sie untereinander: Das ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten und sein Erbgut behalten!

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 21.38 - οἱ δὲ γεωργοὶ ἰδόντες τὸν υἱὸν εἶπον ἐν ἑαυτοῖς· Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτὸν καὶ ⸀σχῶμεν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ·