Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 20:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 20:8 - Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en allant des derniers aux premiers.

Parole de vie

Matthieu 20.8 - « Quand le soir arrive, le propriétaire de la vigne dit à son serviteur : “Appelle les ouvriers et donne à chacun son salaire. Commence par ceux que j’ai embauchés en dernier et finis par ceux que j’ai embauchés en premier.”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 20. 8 - Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en allant des derniers aux premiers.

Bible Segond 21

Matthieu 20: 8 - Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant : ‹ Appelle les ouvriers et paie-leur le salaire, en allant des derniers aux premiers. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 20:8 - Le soir, le propriétaire du vignoble dit à son administrateur : « Fais venir les ouvriers et donne-leur la paye. Tu commenceras par ceux qui ont été engagés les derniers, pour finir par les premiers. »

Bible en français courant

Matthieu 20. 8 - « Quand vint le soir, le propriétaire de la vigne dit à son contremaître: “Appelle les ouvriers et paie à chacun son salaire. Tu commenceras par les derniers engagés et tu termineras par les premiers engagés.”

Bible Annotée

Matthieu 20,8 - Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en commençant depuis les derniers jusqu’aux premiers.

Bible Darby

Matthieu 20:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Martin

Matthieu 20:8 - Et le soir étant venu, le maître de la vigne dit à celui qui avait la charge de ses affaires : appelle les ouvriers, et leur paye leur salaire, en commençant depuis les derniers jusques aux premiers.

Parole Vivante

Matthieu 20:8 - Le soir, le propriétaire du vignoble dit à son gérant :
— Fais venir les ouvriers et donne-leur la paie. Tu commenceras par ceux qui ont été engagés les derniers, pour finir par les premiers.

Bible Ostervald

Matthieu 20.8 - Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers, et leur paye leur salaire, en allant des derniers jusqu’aux premiers.

Grande Bible de Tours

Matthieu 20:8 - Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant : Appelez les ouvriers, et payez-les, en commençant par les derniers jusqu’aux premiers.

Bible Crampon

Matthieu 20 v 8 - Le soir étant venu, le maître de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers et paie leur salaire, en allant des derniers aux premiers.

Bible de Sacy

Matthieu 20. 8 - Le soir étant venu, le maître de la vigne dit à celui qui avait le soin de ses affaires : Appelez les ouvriers, et payez-les, en commençant depuis les derniers jusqu’aux premiers.

Bible Vigouroux

Matthieu 20:8 - Lorsque le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers, et paye-leur le salaire, en commençant par les derniers, et en finissant par les premiers.

Bible de Lausanne

Matthieu 20:8 - Or quand le soir fut venu, le maître
{Grec le seigneur.} de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en commençant par les derniers jusqu’aux premiers.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 20:8 - And when evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, Call the laborers and pay them their wages, beginning with the last, up to the first.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 20. 8 - “When evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, ‘Call the workers and pay them their wages, beginning with the last ones hired and going on to the first.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 20.8 - So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 20.8 - Cuando llegó la noche, el señor de la viña dijo a su mayordomo: Llama a los obreros y págales el jornal, comenzando desde los postreros hasta los primeros.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 20.8 - cum sero autem factum esset dicit dominus vineae procuratori suo voca operarios et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 20:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 20.8 - Als es aber Abend geworden war, sprach der Herr des Weinbergs zu seinem Schaffner: Rufe die Arbeiter und bezahle ihnen den Lohn, indem du bei den Letzten anfängst, bis zu den Ersten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 20.8 - ὀψίας δὲ γενομένης λέγει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ· Κάλεσον τοὺς ἐργάτας καὶ ἀπόδος ⸀αὐτοῖς τὸν μισθὸν ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων.