Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 20:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 20:23 - Et il leur répondit : Il est vrai que vous boirez ma coupe ; mais pour ce qui est d’être assis à ma droite et à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu’à ceux à qui mon Père l’a réservé.

Parole de vie

Matthieu 20.23 - Jésus leur dit : « Oui, vous boirez ma coupe. Mais je ne peux pas décider qui sera assis à ma droite ou à ma gauche. C’est mon Père qui a préparé ces places pour certains. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 20. 23 - Et il leur répondit : Il est vrai que vous boirez ma coupe ; mais pour ce qui est d’être assis à ma droite et à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu’à ceux à qui mon Père l’a réservé.

Bible Segond 21

Matthieu 20: 23 - Il leur répondit : « Vous boirez en effet ma coupe [et vous serez baptisés du baptême dont jevais être baptisé]. Mais quant à être assis à ma droite et à ma gauche, cela ne dépend pas de moi et ne sera donné qu’à ceux pour qui mon Père l’a préparé. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 20:23 - Alors Jésus reprit : - Vous boirez, en effet, ma coupe, mais quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, il ne m’appartient pas de vous l’accorder. Ces places reviendront à ceux pour qui mon Père les a préparées.

Bible en français courant

Matthieu 20. 23 - « Vous boirez en effet ma coupe, leur dit Jésus. Mais ce n’est pas à moi de décider qui siégera à ma droite et à ma gauche; ces places sont à ceux pour qui mon Père les a préparées. »

Bible Annotée

Matthieu 20,23 - Il leur dit : Il est vrai que vous boirez ma coupe ; mais d’être assis à ma droite ou à ma gauche, il ne m’appartient pas de le donner, mais cela est donné à ceux à qui cela a été préparé par mon Père.

Bible Darby

Matthieu 20, 23 - Et il leur dit : Vous boirez bien ma coupe ; mais de s’asseoir à ma droite et à ma gauche, n’est pas à moi pour le donner, sinon à ceux pour lesquels cela est préparé par mon Père.

Bible Martin

Matthieu 20:23 - Et il leur dit : il est vrai que vous boirez ma coupe, et que vous serez baptisés du baptême dont je serai baptisé ; mais d’être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n’est point à moi de le donner, mais [il sera donné] à ceux à qui cela est destiné par mon Père.

Parole Vivante

Matthieu 20:23 - — C’est bien, reprit-il, vous boirez, en effet, la coupe que je dois boire. Quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, ce n’est pas à moi de vous l’accorder. Ces places sont réservées à ceux auxquels mon Père les destine.

Bible Ostervald

Matthieu 20.23 - Et il leur dit : Il est vrai que vous boirez ma coupe, et que vous serez baptisés du baptême dont je serai baptisé ; mais d’être assis à ma droite et à ma gauche, ce n’est pas à moi à l’accorder ; cela ne sera donné qu’à ceux à qui mon Père l’a destiné.

Grande Bible de Tours

Matthieu 20:23 - Il ajouta : A la vérité, vous boirez mon calice ; mais d’être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n’est pas à moi de vous le donner, mais ce sera pour ceux à qui mon Père l’a préparé.

Bible Crampon

Matthieu 20 v 23 - Il leur répondit : « Vous boirez en effet mon calice ; quant à être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n’est pas à moi de l’accorder ; si ce n’est à ceux à qui mon Père l’a préparé. »

Bible de Sacy

Matthieu 20. 23 - Il leur repartit : Il est vrai que vous boirez le calice que je boirai : mais pour ce qui est d’être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n’est pas à moi à vous le donner, mais ce sera pour ceux à qui mon Père l’a préparé.

Bible Vigouroux

Matthieu 20:23 - Il leur dit : Oui, vous boirez Mon calice ; quant à être assis à Ma droite ou à Ma gauche, il ne M’appartient pas de vous le donner ; ce sera pour ceux auxquels Mon Père l’a préparé.
[20.23 Pour attacher ses disciples à la foi dont ils ne comprenaient pas encore la vertu, le Sauveur remet à son Père ce qui regarde la gloire, et ne se réserve que de prédire et de distribuer les afflictions ; quoique cependant tout ce qui est au Père soit au Fils, et tout ce qui est au Fils soit au Père (voir Jean, 17, 10).]

Bible de Lausanne

Matthieu 20:23 - Et il leur dit : En effet vous boirez ma coupe, et vous serez baptisés du baptême dont je suis baptisé ; mais d’être assis à ma droite et à ma gauche, il ne m’appartient de le donner qu’à ceux auxquels cela a été préparé par mon Père.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 20:23 - He said to them, You will drink my cup, but to sit at my right hand and at my left is not mine to grant, but it is for those for whom it has been prepared by my Father.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 20. 23 - Jesus said to them, “You will indeed drink from my cup, but to sit at my right or left is not for me to grant. These places belong to those for whom they have been prepared by my Father.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 20.23 - And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 20.23 - Él les dijo: A la verdad, de mi vaso beberéis, y con el bautismo con que yo soy bautizado, seréis bautizados; pero el sentaros a mi derecha y a mi izquierda, no es mío darlo, sino a aquellos para quienes está preparado por mi Padre.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 20.23 - ait illis calicem quidem meum bibetis sedere autem ad dexteram meam et sinistram non est meum dare vobis sed quibus paratum est a Patre meo

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 20:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 20.23 - Und er spricht zu ihnen: Ihr werdet zwar meinen Kelch trinken; aber das Sitzen zu meiner Rechten und zu meiner Linken zu verleihen, steht nicht mir zu; sondern es wird denen zuteil, welchen es von meinem Vater bereitet ist.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 20.23 - ⸀λέγει αὐτοῖς· Τὸ μὲν ποτήριόν μου ⸀πίεσθε, τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου καὶ ἐξ ⸀εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ⸀ἐμὸν δοῦναι, ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ πατρός μου.