Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 2:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 2:18 - On a entendu des cris à Rama, Des pleurs et de grandes lamentations : Rachel pleure ses enfants, Et n’a pas voulu être consolée, Parce qu’ils ne sont plus.

Parole de vie

Matthieu 2.18 - « Dans Rama, on entend une plainte,
des pleurs amers et des cris de deuil.
C’est Rachel qui pleure sur ses enfants.
Elle ne veut pas être consolée,
parce qu’ils ne sont plus. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 2. 18 - On a entendu des cris à Rama, Des pleurs et de grandes lamentations : Rachel pleure ses enfants, Et n’a pas voulu être consolée, Parce qu’ils ne sont plus.

Bible Segond 21

Matthieu 2: 18 - On a entendu des cris à Rama, des pleurs et de grandes lamentations : c’est Rachel qui pleure ses enfants et n’a pas voulu être consolée, parce qu’ils ne sont plus là.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 2:18 - On entend à Rama une voix qui gémit
et d’abondants sanglots amers :
Rachel pleure ses fils
et elle ne veut pas se laisser consoler
car ses fils ne sont plus
.

Bible en français courant

Matthieu 2. 18 - « On a entendu une plainte à Rama,
des pleurs et de grandes lamentations.
C’est Rachel qui pleure ses enfants,
elle ne veut pas être consolée, car ils sont morts. »

Bible Annotée

Matthieu 2,18 - Une voix a été ouïe dans Rama, des pleurs et de grands gémissements : Rachel pleurant ses enfants ; et elle ne voulait pas être consolée, parce qu’ils ne sont plus.

Bible Darby

Matthieu 2, 18 - "Une voix a été ouïe à Rama, des lamentations, et des pleurs, et de grands gémissements, Rachel pleurant ses enfants ; et elle n’a pas voulu être consolée, parce qu’ils ne sont pas".

Bible Martin

Matthieu 2:18 - On a ouï à Rama un cri, une lamentation, des plaintes, et un grand gémissement : Rachel pleurant ses enfants, et n’ayant point voulu être consolée de ce qu’ils ne sont plus.

Parole Vivante

Matthieu 2:18 - des gémissements et de longs sanglots.
C’est Rachel qui pleure ses fils, car ils sont morts.
Elle se refuse à toute consolation, car ils ne reviendront plus.

Bible Ostervald

Matthieu 2.18 - On a entendu dans Rama des cris, des lamentations, des pleurs et de grands gémissements : Rachel pleurait ses enfants ; et elle n’a pas voulu être consolée, parce qu’ils ne sont plus.

Grande Bible de Tours

Matthieu 2:18 - Une voix a été entendue dans Rama, des plaintes et des cris lamentables, Rachel pleurant ses enfants ; et elle a refusé d’être consolée, parce qu’ils ne sont plus*.
Voy. Jérém., XXXI, 15.

Bible Crampon

Matthieu 2 v 18 - Une voix a été entendue dans Rama, des plaintes et des cris lamentables : Rachel pleure ses enfants ; et elle n’a pas voulu être consolée, parce qu’ils ne sont plus.

Bible de Sacy

Matthieu 2. 18 - Un grand bruit a été entendu dans Rama ; on y a entendu des plaintes et des cris lamentables : Rachel pleurant ses enfants, et ne voulant point recevoir de consolation, parce qu’ils ne sont plus.

Bible Vigouroux

Matthieu 2:18 - Une voix a été entendue à Rama, des pleurs et de grandes lamentations ; c’est Rachel pleurant ses enfants, et elle n’a pas voulu être consolée, parce qu’ils ne sont plus.
[2.18 Voir Jérémie, 31, 15. — Rachel fut enterrée près de Bethléem. Son tombeau est à une demi-lieue, au nord de ce village. Le tombeau actuel « ne remonte qu’à Mohammed IV, qui l’a renouvelé en 1679. Un Juif d’Europe l’a fait réparer récemment, dit Mgr Mislin. Des ruines sont éparses sur les collines ; quelques-uns ont cru que ce devait être celles de Rama. Au témoignage d’Eusèbe, [il y avait] un lieu appelé Rama près de Bethléem. Â» Il paraît plus exact [à d’autres] de prendre ici simplement ce mot dans le sens de hauteur. Ce fut là qu’on entendit les cris déchirants qui s’élevèrent jusqu’au ciel des mères de Bethléem et des environs, personnifiés dans Rachel, la mère des enfants d’Israël. — Pourquoi, se demande saint Jérôme, ces enfants sont-ils plus particulièrement attribués à Rachel, tandis qu’elle est la mère de Benjamin et non de Juda, dans la tribu duquel est située la ville de Bethléem ? Il répond : « Parce que Rachel est ensevelie près de Bethléem, et qu’elle a pris le titre de mère de la terre qui a donné l’hospitalité à son corps ; ou encore, parce que les deux tribus de Juda et de Benjamin se touchaient, et qu’Hérode avait ordonné de mettre à mort non seulement les enfants de Bethléem, mais ceux de tous les environs. Â»]

Bible de Lausanne

Matthieu 2:18 - Une voix s’est fait entendre dans Rama, des lamentations et des pleurs, et de grands gémissements, Rachel pleurant ses enfants ; et elle ne voulait pas être consolée, parce qu’ils ne sont plus.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 2:18 - A voice was heard in Ramah,
weeping and loud lamentation,
Rachel weeping for her children;
she refused to be comforted, because they are no more.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 2. 18 - “A voice is heard in Ramah,
weeping and great mourning,
Rachel weeping for her children
and refusing to be comforted,
because they are no more.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 2.18 - In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 2.18 - Voz fue oída en Ramá, Grande lamentación, lloro y gemido; Raquel que llora a sus hijos, Y no quiso ser consolada, porque perecieron.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 2.18 - vox in Rama audita est ploratus et ululatus multus Rachel plorans filios suos et noluit consolari quia non sunt

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 2:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 2.18 - «Eine Stimme ist zu Rama gehört worden, viel Weinen und Klagen; Rahel beweint ihre Kinder und will sich nicht trösten lassen, weil sie nicht mehr sind.»

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 2.18 - Φωνὴ ἐν Ῥαμὰ ⸀ἠκούσθη, κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς· Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι ὅτι οὐκ εἰσίν.