Comparateur des traductions bibliques Matthieu 2:18
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Matthieu 2:18 Louis Segond 1910 - On a entendu des cris à Rama, Des pleurs et de grandes lamentations : Rachel pleure ses enfants, Et n’a pas voulu être consolée, Parce qu’ils ne sont plus.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 2:18 Nouvelle Édition de Genève - On a entendu des cris à Rama, Des pleurs et de grandes lamentations : Rachel pleure ses enfants, Et n’a pas voulu être consolée, Parce qu’ils ne sont plus.
Bible Segond 21
Matthieu 2:18 Segond 21 - On a entendu des cris à Rama, des pleurs et de grandes lamentations : c’est Rachel qui pleure ses enfants et n’a pas voulu être consolée, parce qu’ils ne sont plus là.
Les autres versions
Bible du Semeur
Matthieu 2:18 Bible Semeur - On entend à Rama une voix qui gémit et d’abondants sanglots amers : Rachel pleure ses fils et elle ne veut pas se laisser consoler car ses fils ne sont plus.
Bible en français courant
Matthieu 2:18 Bible français courant - « On a entendu une plainte à Rama, des pleurs et de grandes lamentations. C’est Rachel qui pleure ses enfants, elle ne veut pas être consolée, car ils sont morts. »
Bible Annotée
Matthieu 2:18 Bible annotée - Une voix a été ouïe dans Rama, des pleurs et de grands gémissements : Rachel pleurant ses enfants ; et elle ne voulait pas être consolée, parce qu’ils ne sont plus.
Bible Darby
Matthieu 2.18 Bible Darby - "Une voix a été ouïe à Rama, des lamentations, et des pleurs, et de grands gémissements, Rachel pleurant ses enfants ; et elle n’a pas voulu être consolée, parce qu’ils ne sont pas".
Bible Martin
Matthieu 2:18 Bible Martin - On a ouï à Rama un cri, une lamentation, des plaintes, et un grand gémissement : Rachel pleurant ses enfants, et n’ayant point voulu être consolée de ce qu’ils ne sont plus.
Bible Ostervald
Matthieu 2.18 Bible Ostervald - On a entendu dans Rama des cris, des lamentations, des pleurs et de grands gémissements : Rachel pleurait ses enfants ; et elle n’a pas voulu être consolée, parce qu’ils ne sont plus.
Grande Bible de Tours
Matthieu 2:18 Bible de Tours - Une voix a été entendue dans Rama, des plaintes et des cris lamentables, Rachel pleurant ses enfants ; et elle a refusé d’être consolée, parce qu’ils ne sont plus*. Voy. Jérém., XXXI, 15.
Bible Crampon
Matthieu 2 v 18 Bible Crampon - Une voix a été entendue dans Rama, des plaintes et des cris lamentables : Rachel pleure ses enfants ; et elle n’a pas voulu être consolée, parce qu’ils ne sont plus.
Bible de Sacy
Matthieu 2:18 Bible Sacy - Un grand bruit a été entendu dans Rama ; on y a entendu des plaintes et des cris lamentables : Rachel pleurant ses enfants, et ne voulant point recevoir de consolation, parce qu’ils ne sont plus.
Bible Vigouroux
Matthieu 2:18 Bible Vigouroux - Une voix a été entendue à Rama, des pleurs et de grandes lamentations ; c’est Rachel pleurant ses enfants, et elle n’a pas voulu être consolée, parce qu’ils ne sont plus. [2.18 Voir Jérémie, 31, 15. — Rachel fut enterrée près de Bethléem. Son tombeau est à une demi-lieue, au nord de ce village. Le tombeau actuel « ne remonte qu’à Mohammed IV, qui l’a renouvelé en 1679. Un Juif d’Europe l’a fait réparer récemment, dit Mgr Mislin. Des ruines sont éparses sur les collines ; quelques-uns ont cru que ce devait être celles de Rama. Au témoignage d’Eusèbe, [il y avait] un lieu appelé Rama près de Bethléem. » Il paraît plus exact [à d’autres] de prendre ici simplement ce mot dans le sens de hauteur. Ce fut là qu’on entendit les cris déchirants qui s’élevèrent jusqu’au ciel des mères de Bethléem et des environs, personnifiés dans Rachel, la mère des enfants d’Israël. — Pourquoi, se demande saint Jérôme, ces enfants sont-ils plus particulièrement attribués à Rachel, tandis qu’elle est la mère de Benjamin et non de Juda, dans la tribu duquel est située la ville de Bethléem ? Il répond : « Parce que Rachel est ensevelie près de Bethléem, et qu’elle a pris le titre de mère de la terre qui a donné l’hospitalité à son corps ; ou encore, parce que les deux tribus de Juda et de Benjamin se touchaient, et qu’Hérode avait ordonné de mettre à mort non seulement les enfants de Bethléem, mais ceux de tous les environs. »]
Bible de Lausanne
Matthieu 2:18 Bible de Lausanne - Une voix s’est fait entendre dans Rama, des lamentations et des pleurs, et de grands gémissements, Rachel pleurant ses enfants ; et elle ne voulait pas être consolée, parce qu’ils ne sont plus.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Matthieu 2:18 Bible anglaise ESV - A voice was heard in Ramah, weeping and loud lamentation, Rachel weeping for her children; she refused to be comforted, because they are no more.
Bible en anglais - NIV
Matthieu 2:18 Bible anglaise NIV - “A voice is heard in Ramah, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children and refusing to be comforted, because they are no more.”
Bible en anglais - KJV
Matthieu 2:18 Bible anglaise KJV - In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Matthieu 2:18 Bible espagnole - Voz fue oída en Ramá, Grande lamentación, lloro y gemido; Raquel que llora a sus hijos, Y no quiso ser consolada, porque perecieron.
Bible en latin - Vulgate
Matthieu 2:18 Bible latine - vox in Rama audita est ploratus et ululatus multus Rachel plorans filios suos et noluit consolari quia non sunt
Ancien testament en grec - Septante
Matthieu 2:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Matthieu 2:18 Bible allemande - «Eine Stimme ist zu Rama gehört worden, viel Weinen und Klagen; Rahel beweint ihre Kinder und will sich nicht trösten lassen, weil sie nicht mehr sind.»