Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 19:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 19:6 - Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair. Que l’homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.

Parole de vie

Matthieu 19.6 - Ainsi, ils ne sont plus deux, mais ils sont comme une seule personne. Ne séparez donc pas ce que Dieu a uni. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 19. 6 - Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair. Que l’homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.

Bible Segond 21

Matthieu 19: 6 - Ainsi, ils ne sont plus deux mais ne font qu’un. Que l’homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 19:6 - Ainsi, ils ne sont plus deux ; ils font un. Que l’homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni.

Bible en français courant

Matthieu 19. 6 - Ainsi, ils ne sont plus deux mais un seul être. Que l’homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni. »

Bible Annotée

Matthieu 19,6 - Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Ce donc que Dieu a uni, que l’homme ne le sépare point.

Bible Darby

Matthieu 19, 6 - Ainsi, ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Ce donc que Dieu a uni, que l’homme ne le sépare pas.

Bible Martin

Matthieu 19:6 - C’est pourquoi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Ce donc que Dieu a joint, que l’homme ne le sépare point.

Parole Vivante

Matthieu 19:6 - si bien qu’ils ne seront plus deux, mais un seul être ? Que l’homme ne dissocie donc pas une unité que Dieu lui-même a créée !

Bible Ostervald

Matthieu 19.6 - Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Ce que Dieu a joint, que l’homme ne le sépare donc pas.

Grande Bible de Tours

Matthieu 19:6 - Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Que l’homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.

Bible Crampon

Matthieu 19 v 6 - Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Que l’homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni. "

Bible de Sacy

Matthieu 19. 6 - Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Que l’homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.

Bible Vigouroux

Matthieu 19:6 - Ainsi, ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Que l’homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni.

Bible de Lausanne

Matthieu 19:6 - En sorte qu’ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Que ce que Dieu a uni, l’homme ne le sépare donc point.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 19:6 - So they are no longer two but one flesh. What therefore God has joined together, let not man separate.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 19. 6 - So they are no longer two, but one flesh. Therefore what God has joined together, let no one separate.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 19.6 - Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 19.6 - Así que no son ya más dos, sino una sola carne; por tanto, lo que Dios juntó, no lo separe el hombre.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 19.6 - itaque iam non sunt duo sed una caro quod ergo Deus coniunxit homo non separet

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 19:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 19.6 - So sind sie nun nicht mehr zwei, sondern ein Fleisch. Was nun Gott zusammengefügt hat, das soll der Mensch nicht scheiden.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 19.6 - ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ σὰρξ μία. ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.