Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 19:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 19:24 - Je vous le dis encore, il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu.

Parole de vie

Matthieu 19.24 - Je vous dis encore ceci : est-ce qu’un chameau peut passer facilement par le trou d’une aiguille ? Eh bien, pour un riche, c’est encore plus difficile d’entrer dans le Royaume de Dieu ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 19. 24 - Je vous le dis encore, il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu.

Bible Segond 21

Matthieu 19: 24 - Je vous le dis encore, il est plus facile à un chameau de passer par un trou d’aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 19:24 - Oui, j’insiste : il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu.

Bible en français courant

Matthieu 19. 24 - Et je vous déclare encore ceci: il est difficile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille, mais il est encore plus difficile à un riche d’entrer dans le Royaume de Dieu. »

Bible Annotée

Matthieu 19,24 - Et je vous le dis encore : Il est plus facile qu’un chameau passe par le trou d’une aiguille, qu’il ne l’est qu’un riche entre dans le royaume de Dieu.

Bible Darby

Matthieu 19, 24 - Il est plus facile qu’un chameau entre par un trou d’aiguille, qu’un riche n’entre dans le royaume de Dieu.

Bible Martin

Matthieu 19:24 - Je vous le dis encore : Il est plus aisé qu’un chameau passe par le trou d’une aiguille, qu’il ne l’est qu’un riche entre dans le Royaume de Dieu.

Parole Vivante

Matthieu 19:24 - Je dirai même plus : il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu.

Bible Ostervald

Matthieu 19.24 - Et je vous dis encore : Il est plus aisé qu’un chameau passe par le trou d’une aiguille, qu’il ne l’est qu’un riche entre dans le royaume de Dieu.

Grande Bible de Tours

Matthieu 19:24 - Je vous le dis encore une fois : Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille*, qu’à un riche d’entrer dans le royaume des cieux.
Espèce de proverbe, pour marquer une chose impossible ou très difficile ; le mot chameau désigne une corde, un câble, ou un animal.

Bible Crampon

Matthieu 19 v 24 - Je vous le dis encore une fois, il est plus aisé qu’un chameau passe par le trou d’une aiguille, qu’il ne l’est à un riche d’entrer dans le royaume des cieux. "

Bible de Sacy

Matthieu 19. 24 - Je vous le dis encore une fois : il est plus aisé qu’un chameau passe par le trou d’une aiguille, qu’il ne l’est qu’un riche entre dans le royaume des cieux.

Bible Vigouroux

Matthieu 19:24 - Je vous le dis encore, il est plus facile à un chameau d’entrer par le trou d’une aiguille, qu’à un riche d’entrer dans le royaume des Cieux.
[19.24 C’était un proverbe usité chez les Juifs pour marquer une chose naturellement impossible. Les Arabes en ont un semblable.]

Bible de Lausanne

Matthieu 19:24 - Et je vous le dis encore : Il est plus facile à un chameau de passer par un trou d’aiguille, qu’il ne l’est à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 19:24 - Again I tell you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 19. 24 - Again I tell you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for someone who is rich to enter the kingdom of God.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 19.24 - And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 19.24 - Otra vez os digo, que es más fácil pasar un camello por el ojo de una aguja, que entrar un rico en el reino de Dios.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 19.24 - et iterum dico vobis facilius est camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum caelorum

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 19:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 19.24 - Und wiederum sage ich euch, ein Kamel kann leichter durch ein Nadelöhr eingehen, als ein Reicher in das Reich Gottes!

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 19.24 - πάλιν δὲ λέγω ὑμῖν, εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ ⸀τρυπήματος ῥαφίδος ⸀εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον ⸂εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ⸃.