Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 19:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 19:22 - Après avoir entendu ces paroles, le jeune homme s’en alla tout triste ; car il avait de grands biens.

Parole de vie

Matthieu 19.22 - Mais quand le jeune homme entend cela, il s’en va tout triste parce qu’il possède beaucoup de choses.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 19. 22 - Après avoir entendu ces paroles, le jeune homme s’en alla tout triste ; car il avait de grands biens.

Bible Segond 21

Matthieu 19: 22 - Lorsqu’il entendit cette parole, le jeune homme s’en alla tout triste, car il avait de grands biens.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 19:22 - Quand il entendit cela, le jeune homme s’en alla tout triste : car il était très riche.

Bible en français courant

Matthieu 19. 22 - Mais quand le jeune homme entendit cela, il s’en alla tout triste, parce qu’il avait de grands biens.

Bible Annotée

Matthieu 19,22 - Mais quand le jeune homme eut entendu cette parole, il s’en alla tout triste ; car il avait de grands biens.

Bible Darby

Matthieu 19, 22 - Et le jeune homme, ayant entendu cette parole, s’en alla tout triste, car il avait de grands biens.

Bible Martin

Matthieu 19:22 - Mais quand ce jeune homme eut entendu cette parole, il s’en alla tout triste, parce qu’il avait de grands biens.

Parole Vivante

Matthieu 19:22 - Quand il entendit cela, le jeune homme s’en alla tout triste, car il était très riche.

Bible Ostervald

Matthieu 19.22 - Mais quand le jeune homme eut entendu cette parole, il s’en alla tout triste ; car il possédait de grands biens.

Grande Bible de Tours

Matthieu 19:22 - Entendant ces paroles, ce jeune homme s’en alla triste ; car il avait de grands biens.

Bible Crampon

Matthieu 19 v 22 - Lorsqu’il eut entendu ces paroles, le jeune homme s’en alla triste ; car il avait de grands biens.

Bible de Sacy

Matthieu 19. 22 - Ce jeune homme entendant ces paroles, s’en alla tout triste ; parce qu’il avait de grands biens.

Bible Vigouroux

Matthieu 19:22 - Lorsque le jeune homme eut entendu cette parole, il s’en alla tout triste, car il avait de grands biens.

Bible de Lausanne

Matthieu 19:22 - Mais quand le jeune homme eut entendu cette parole, il s’en alla tout triste ; car il était possesseur de grands biens.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 19:22 - When the young man heard this he went away sorrowful, for he had great possessions.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 19. 22 - When the young man heard this, he went away sad, because he had great wealth.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 19.22 - But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 19.22 - Oyendo el joven esta palabra, se fue triste, porque tenía muchas posesiones.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 19.22 - cum audisset autem adulescens verbum abiit tristis erat enim habens multas possessiones

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 19:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 19.22 - Als aber der Jüngling das Wort hörte, ging er betrübt davon; denn er hatte viele Güter.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 19.22 - ἀκούσας δὲ ὁ νεανίσκος τὸν ⸀λόγον ἀπῆλθεν λυπούμενος, ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.