Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 19:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 19:13 - Alors on lui amena des petits enfants, afin qu’il leur imposât les mains et priât pour eux. Mais les disciples les repoussèrent.

Parole de vie

Matthieu 19.13 - Des gens amènent des enfants à Jésus, pour qu’il pose les mains sur eux en disant une prière. Mais les disciples font des reproches aux gens.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 19. 13 - Alors on lui amena des petits enfants, afin qu’il leur impose les mains et prie pour eux. Mais les disciples les repoussèrent.

Bible Segond 21

Matthieu 19: 13 - Alors des gens lui amenèrent des petits enfants afin qu’il pose les mains sur eux et prie pour eux. Mais les disciples leur firent des reproches.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 19:13 - Peu après, des gens lui amenèrent des petits enfants pour qu’il leur impose les mains et prie pour eux. Les disciples leur firent des reproches.

Bible en français courant

Matthieu 19. 13 - Des gens amenèrent des enfants à Jésus pour qu’il pose les mains sur eux et prie pour eux, mais les disciples leur firent des reproches.

Bible Annotée

Matthieu 19,13 - Alors on lui amena de petits enfants, afin qu’il leur imposât les mains, et qu’il priât ; mais les disciples les reprirent.

Bible Darby

Matthieu 19, 13 - Alors on lui apporta de petits enfants, afin qu’il leur imposât les mains et qu’il priât ; mais les disciples reprenaient ceux qui les apportaient.

Bible Martin

Matthieu 19:13 - Alors on lui présenta des petits enfants, afin qu’il leur imposât les mains, et qu’il priât [pour eux] ; mais les Disciples les en reprenaient.

Parole Vivante

Matthieu 19:13 - Peu après, on lui amena des petits enfants pour qu’il leur impose les mains en priant pour eux. Comme les disciples rabrouaient ceux qui les amenaient,

Bible Ostervald

Matthieu 19.13 - Alors on lui présenta de petits enfants, afin qu’il leur imposât les mains, et qu’il priât ; mais les disciples les reprenaient.

Grande Bible de Tours

Matthieu 19:13 - On lui présenta alors de petits enfants, pour qu’il leur imposât les mains et qu’il priât. Or les disciples les repoussaient.

Bible Crampon

Matthieu 19 v 13 - Alors on lui présenta de petits enfants pour qu’il leur imposât les mains et priât pour eux. Et comme les disciples reprenaient ces gens,

Bible de Sacy

Matthieu 19. 13 - On lui présenta alors de petits enfants, afin qu’il leur imposât les mains, et qu’il priât pour eux  : et comme ses disciples les repoussaient avec des paroles rudes,

Bible Vigouroux

Matthieu 19:13 - On Lui présenta alors de petits enfants, afin qu’Il leur imposât les mains et pria pour eux. Et les disciples les repoussaient.
[19.13 Voir Marc, 10, 13 ; Luc, 18, 15.]

Bible de Lausanne

Matthieu 19:13 - Alors on lui présenta de petits enfants, afin qu’il leur imposât les mains et qu’il priât ; mais les disciples réprimandaient ces gens.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 19:13 - Then children were brought to him that he might lay his hands on them and pray. The disciples rebuked the people,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 19. 13 - Then people brought little children to Jesus for him to place his hands on them and pray for them. But the disciples rebuked them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 19.13 - Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 19.13 - Entonces le fueron presentados unos niños, para que pusiese las manos sobre ellos, y orase; y los discípulos les reprendieron.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 19.13 - tunc oblati sunt ei parvuli ut manus eis inponeret et oraret discipuli autem increpabant eis

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 19:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 19.13 - Da wurden Kindlein zu ihm gebracht, damit er die Hände auf sie lege und bete. Die Jünger aber schalten sie.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 19.13 - Τότε ⸀προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία ἵνα τὰς χεῖρας ἐπιθῇ αὐτοῖς καὶ προσεύξηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.