Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 18:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 18:21 - Alors Pierre s’approcha de lui, et dit : Seigneur, combien de fois pardonnerai-je à mon frère, lorsqu’il péchera contre moi ? Sera-ce jusqu’à sept fois ?

Parole de vie

Matthieu 18.21 - Alors Pierre s’approche de Jésus et lui demande : « Seigneur, quand mon frère me fait du mal, je devrai lui pardonner combien de fois ? Jusqu’à 7 fois ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 18. 21 - Alors Pierre s’approcha de lui, et dit : Seigneur, combien de fois pardonnerai-je à mon frère, lorsqu’il péchera contre moi ? Sera-ce jusqu’à sept fois ?

Bible Segond 21

Matthieu 18: 21 - Alors Pierre s’approcha de Jésus et lui dit : « Seigneur, combien de fois pardonnerai-je à mon frère, lorsqu’il péchera contre moi ? Est-ce que ce sera jusqu’à 7 fois ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 18:21 - Alors Pierre s’approcha de Jésus et lui demanda : - Seigneur, si mon frère se rend coupable à mon égard, combien de fois devrai-je lui pardonner ? Irai-je jusqu’à sept fois ?

Bible en français courant

Matthieu 18. 21 - Alors Pierre s’approcha de Jésus et lui demanda: « Seigneur, combien de fois devrai-je pardonner à mon frère s’il se rend coupable envers moi? jusqu’à sept fois? » –

Bible Annotée

Matthieu 18,21 - Alors Pierre s’étant approché, lui dit : Seigneur, combien de fois-mon frère péchera-t-il contre moi et lui pardonnerai-je ? Jusqu’à sept fois ?

Bible Darby

Matthieu 18, 21 - Alors Pierre, s’approchant de lui, dit : Seigneur, combien de fois mon frère péchera-t-il contre moi, et lui pardonnerai-je ? Sera-ce jusqu’à sept fois ?

Bible Martin

Matthieu 18:21 - Alors Pierre s’approchant, lui dit : Seigneur, jusques à combien de fois mon frère péchera-t-il contre moi, et je lui pardonnerai ? sera-ce jusqu’à sept fois ?

Parole Vivante

Matthieu 18:21 - Alors, Pierre se rapprocha de Jésus et lui demanda :
— Seigneur, si mon frère ne cesse de pécher contre moi, combien de fois devrai-je lui pardonner ? Irai-je jusqu’à sept fois ?

Bible Ostervald

Matthieu 18.21 - Alors Pierre, s’étant approché, lui dit : Seigneur, combien de fois pardonnerai-je à mon frère, lorsqu’il péchera contre moi ?

Grande Bible de Tours

Matthieu 18:21 - Alors Pierre, s’approchant, lui dit : Seigneur, combien de fois mon frère péchera-t-il contre moi ? et lui pardonnerai-je jusqu’à sept fois ?

Bible Crampon

Matthieu 18 v 21 - Alors Pierre s’approchant de lui : « Seigneur, dit-il, si mon frère pèche contre moi, combien de fois lui pardonnerai-je ? Sera-ce jusqu’à sept fois ? »

Bible de Sacy

Matthieu 18. 21 - Alors Pierre s’approchant, lui dit : Seigneur ! combien de fois pardonnerai-je à mon frère lorsqu’il aura péché contre moi ? sera-ce jusqu’à sept fois ?

Bible Vigouroux

Matthieu 18:21 - Alors Pierre, S’approchant de Lui, dit : Seigneur, combien de fois pardonnerai-je à mon frère, lorsqu’il aura péché contre moi ? Sera-ce jusqu’à sept fois ?
[18.21 Voir Luc, 17, 4.]

Bible de Lausanne

Matthieu 18:21 - Et s’étant approché de lui, Pierre dit : Seigneur, combien de fois mon frère péchera-t-il contre moi, et lui pardonnerai-je ? jusqu’à sept fois ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 18:21 - Then Peter came up and said to him, Lord, how often will my brother sin against me, and I forgive him? As many as seven times?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 18. 21 - Then Peter came to Jesus and asked, “Lord, how many times shall I forgive my brother or sister who sins against me? Up to seven times?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 18.21 - Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 18.21 - Entonces se le acercó Pedro y le dijo: Señor, ¿cuántas veces perdonaré a mi hermano que peque contra mí? ¿Hasta siete?

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 18.21 - tunc accedens Petrus ad eum dixit Domine quotiens peccabit in me frater meus et dimittam ei usque septies

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 18:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 18.21 - Da trat Petrus herzu und sprach: Herr, wie oft soll ich meinem Bruder vergeben, welcher gegen mich sündigt? Bis siebenmal?

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 18.21 - Τότε προσελθὼν ⸂αὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπεν⸃· Κύριε, ποσάκις ἁμαρτήσει εἰς ἐμὲ ὁ ἀδελφός μου καὶ ἀφήσω αὐτῷ; ἕως ἑπτάκις;