Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 17:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 17:25 - Oui, dit-il. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, et dit : Que t’en semble, Simon ? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils des tributs ou des impôts ? De leurs fils, ou des étrangers ?

Parole de vie

Matthieu 17.25 - Pierre répond : « Oui. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 17. 25 - Oui, dit-il. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, et dit : Que t’en semble, Simon ? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils des tributs ou des impôts ? de leurs fils, ou des étrangers ?

Bible Segond 21

Matthieu 17: 25 - « Si » , dit-il. Quand il fut entré dans la maison, Jésus prit les devants et dit : « Qu’en penses-tu, Simon ? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils des taxes ou des impôts ? De leurs fils ou des étrangers ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 17:25 - - Mais si, répondit-il, il le paie. Quand Pierre fut entré dans la maison, Jésus, prenant les devants, lui demanda : - Qu’en penses-tu, Simon ? Qui est-ce qui paie les taxes et les impôts aux rois de la terre ? Les fils ou les étrangers ?

Bible en français courant

Matthieu 17. 25 - « Si, répondit Pierre, il le paie. » Au moment où Pierre entrait dans la maison, Jésus prit la parole le premier et dit: « Qu’en penses-tu, Simon? Qui doit payer les impôts ou les taxes aux rois de ce monde? Les citoyens de leurs pays ou les étrangers? » –

Bible Annotée

Matthieu 17,25 - Il dit : Oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, disant : Que t’en semble, Simon ? Les rois de la terre, de qui prennent-ils des tributs ou des impôts ? De leurs fils, ou des étrangers ?

Bible Darby

Matthieu 17, 25 - Il dit : Oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, disant : Que t’en semble, Simon ? Les rois de la terre, de qui reçoivent-ils des tributs ou des impôts, de leurs fils ou des étrangers ?

Bible Martin

Matthieu 17:25 - Il dit : oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, en lui disant : qu’est-ce qu’il t’en semble, Simon ? Les Rois de la terre, de qui prennent-ils des tributs, ou des impôts ? est-ce de leurs enfants, ou des étrangers ?

Parole Vivante

Matthieu 17:25 - — Mais si, répondit-il, il le paie.
Quand Pierre fut entré dans la maison, Jésus, prenant les devants, lui demanda :
— Qu’en penses-tu, Simon ? À qui les rois de la terre font-ils payer des taxes et des impôts ? À leurs enfants ou aux étrangers ?
— Aux étrangers, répondit Pierre.

Bible Ostervald

Matthieu 17.25 - Il dit : Oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint et lui dit : Que t’en semble, Simon ? Les rois de la terre, de qui tirent-ils des impôts ou des tributs ? Est-ce de leurs enfants, ou des étrangers ?

Grande Bible de Tours

Matthieu 17:25 - Il répondit : Il le paie. Et, comme il était entré dans la maison, Jésus le prévint, et lui dit : Simon, que vous en semble ? De qui les rois de la terre reçoivent-ils le tribut et l’impôt ? De leurs enfants, ou des étrangers ?

Bible Crampon

Matthieu 17 v 25 - Pierre répondit : " Des étrangers, — Les fils, lui dit Jésus, en sont donc exempts.

Bible de Sacy

Matthieu 17. 25 - Des étrangers, répondit Pierre. Jésus lui dit : Les enfants en sont donc exempts.

Bible Vigouroux

Matthieu 17:25 - Il dit : Oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, en disant : Que t’en semble, Simon ? De qui les rois de la terre reçoivent-ils le tribut ou le cens ? de leurs fils, ou des étrangers ?

Bible de Lausanne

Matthieu 17:25 - Il dit : Oui. Et quand il entra dans la maison, Jésus le prévint, en disant : Que t’en semble, Simon ? Les rois de la terre, de qui prennent-ils péages ou tribut ? est-ce de leurs fils ou des étrangers ? —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 17:25 - He said, Yes. And when he came into the house, Jesus spoke to him first, saying, What do you think, Simon? From whom do kings of the earth take toll or tax? From their sons or from others?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 17. 25 - “Yes, he does,” he replied.
When Peter came into the house, Jesus was the first to speak. “What do you think, Simon?” he asked. “From whom do the kings of the earth collect duty and taxes — from their own children or from others?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 17.25 - He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 17.25 - Él dijo: Sí. Y al entrar él en casa, Jesús le habló primero, diciendo: ¿Qué te parece, Simón? Los reyes de la tierra, ¿de quiénes cobran los tributos o los impuestos? ¿De sus hijos, o de los extraños?

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 17.25 - ait etiam et cum intrasset domum praevenit eum Iesus dicens quid tibi videtur Simon reges terrae a quibus accipiunt tributum vel censum a filiis suis an ab alienis

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 17:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 17.25 - Er antwortete: Doch! Und als er ins Haus trat, kam ihm Jesus zuvor und sprach: Was dünkt dich, Simon, von wem nehmen die Könige der Erde den Zoll oder die Steuer, von ihren Söhnen oder von den Fremden?

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 17.25 - λέγει· Ναί. καὶ ⸀ἐλθόντα εἰς τὴν οἰκίαν προέφθασεν αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς λέγων· Τί σοι δοκεῖ, Σίμων; οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἢ κῆνσον; ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων;