Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 17:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 17:10 - Les disciples lui firent cette question : Pourquoi donc les scribes disent-ils qu’Élie doit venir premièrement ?

Parole de vie

Matthieu 17.10 - Alors les disciples demandent à Jésus : « Les maîtres de la loi disent : “Élie doit venir d’abord.” Pourquoi donc ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 17. 10 - Les disciples lui posèrent cette question : Pourquoi donc les scribes disent-ils qu’Élie doit venir premièrement ?

Bible Segond 21

Matthieu 17: 10 - Les disciples lui posèrent cette question : « Pourquoi donc les spécialistes de la loi disent-ils qu’Élie doit venir d’abord ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 17:10 - Les disciples lui demandèrent alors : - Pourquoi donc les spécialistes de la Loi disent-ils qu’Élie doit venir en premier lieu ?

Bible en français courant

Matthieu 17. 10 - Puis les disciples interrogèrent Jésus: « Pourquoi les maîtres de la loi disent-ils qu’Élie doit venir d’abord ? »

Bible Annotée

Matthieu 17,10 - Et les disciples l’interrogèrent, disant : Pourquoi donc les scribes disent-ils qu’il faut qu’Élie vienne premièrement ?

Bible Darby

Matthieu 17, 10 - Et ses disciples l’interrogèrent, disant : Pourquoi donc les scribes disent-ils qu’il faut qu’élie vienne premièrement ?

Bible Martin

Matthieu 17:10 - Et ses Disciples l’interrogèrent, en disant : pourquoi donc les Scribes disent-ils qu’il faut qu’Elie vienne premièrement ?

Parole Vivante

Matthieu 17:10 - Les disciples lui posèrent alors cette question :
— Pourquoi donc les interprètes de la loi prétendent-ils toujours qu’Élie doit revenir avant l’arrivée du Messie ?

Bible Ostervald

Matthieu 17.10 - Et ses disciples l’interrogèrent, disant : Pourquoi donc les scribes disent-ils qu’il faut qu’Élie vienne premièrement ?

Grande Bible de Tours

Matthieu 17:10 - Ses disciples l’interrogèrent, et lui dirent : Pourquoi donc les scribes disent-ils qu’il faut qu’Élie vienne auparavant ?

Bible Crampon

Matthieu 17 v 10 - Ses disciples l’interrogèrent alors, et lui dirent : « Pourquoi donc les Scribes disent-ils qu’il faut qu’Elie vienne auparavant ? »

Bible de Sacy

Matthieu 17. 10 - Ses disciples l’interrogèrent alors, et lui dirent : Pourquoi donc les scribes disent-ils qu’il faut qu’Élie vienne auparavant ?

Bible Vigouroux

Matthieu 17:10 - Ses disciples L’interrogèrent alors, en disant : Pourquoi donc les scribes disent-ils qu’il faut qu’Elie vienne auparavant ?
[17.10 Voir Marc, 9, 10. — Le prophète Malachie dit, en effet, qu’Elie doit venir avant le grand et épouvantable jour du Seigneur. Comparer à ce que nous avons dit un peu plus haut à Matthieu, note 11.14.]

Bible de Lausanne

Matthieu 17:10 - Et ses disciples l’interrogeaient, disant : Pourquoi donc les scribes disent-ils qu’il faut qu’Élie vienne premièrement ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 17:10 - And the disciples asked him, Then why do the scribes say that first Elijah must come?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 17. 10 - The disciples asked him, “Why then do the teachers of the law say that Elijah must come first?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 17.10 - And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 17.10 - Entonces sus discípulos le preguntaron, diciendo: ¿Por qué, pues, dicen los escribas que es necesario que Elías venga primero?

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 17.10 - et interrogaverunt eum discipuli dicentes quid ergo scribae dicunt quod Heliam oporteat primum venire

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 17:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 17.10 - Und seine Jünger fragten ihn und sprachen: Warum sagen denn die Schriftgelehrten, daß zuvor Elia kommen müsse?

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 17.10 - καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν οἱ ⸀μαθηταὶ λέγοντες· Τί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον;