Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 14:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 14:22 - Aussitôt après, il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l’autre côté, pendant qu’il renverrait la foule.

Parole de vie

Matthieu 14.22 - Tout de suite après, Jésus oblige ses disciples à monter dans la barque. Il veut qu’ils passent avant lui de l’autre côté du lac. Pendant ce temps, il veut faire partir les foules.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 14. 22 - Aussitôt après, il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l’autre côté, pendant qu’il renverrait la foule.

Bible Segond 21

Matthieu 14: 22 - Aussitôt après, Jésus obligea les disciples à monter dans la barque et à le précéder sur l’autre rive pendant qu’il renverrait la foule.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 14:22 - Aussitôt après, Jésus pressa ses disciples de remonter dans la barque pour qu’ils le précèdent de l’autre côté du lac, pendant qu’il renverrait la foule.

Bible en français courant

Matthieu 14. 22 - Aussitôt après, Jésus fit monter les disciples dans la barque pour qu’ils passent avant lui de l’autre côté du lac, pendant que lui-même renverrait la foule.

Bible Annotée

Matthieu 14,22 - Et aussitôt, Jésus obligea ses disciples à monter dans la barque et à le précéder sur l’autre rive, pendant qu’il renverrait la foule.

Bible Darby

Matthieu 14, 22 - Et aussitôt il contraignit les disciples de monter dans la nacelle et de le précéder à l’autre rive, jusqu’à ce qu’il eût renvoyé les foules.

Bible Martin

Matthieu 14:22 - Incontinent après Jésus obligea ses Disciples de monter dans la nacelle, et de passer avant lui à l’autre côté, pendant qu’il donnerait congé aux troupes.

Parole Vivante

Matthieu 14:22 - Aussitôt après, Jésus pressa ses disciples de remonter dans la barque et leur demanda de le devancer sur la rive opposée, pendant qu’il renverrait la foule.

Bible Ostervald

Matthieu 14.22 - Aussitôt après, Jésus obligea ses disciples à entrer dans la barque, et à passer avant lui de l’autre côté, pendant qu’il renverrait le peuple.

Grande Bible de Tours

Matthieu 14:22 - Aussitôt Jésus obligea ses disciples à monter dans la barque, et à passer avant lui de l’autre côté de la mer, pendant qu’il renverrait le peuple.

Bible Crampon

Matthieu 14 v 22 - Aussitôt après, Jésus obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui sur le bord opposé du lac, pendant qu’il renverrait la foule.

Bible de Sacy

Matthieu 14. 22 - Aussitôt Jésus obligea ses disciples de monter dans la barque, et de passer à l’autre bord avant lui, pendant qu’il renverrait le peuple.

Bible Vigouroux

Matthieu 14:22 - Aussitôt Jésus pressa Ses disciples de monter dans la barque, et de Le précéder sur l’autre rive, pendant qu’Il renverrait les foules.
[14.22 Voir Marc, 6, 45.]

Bible de Lausanne

Matthieu 14:22 - Et aussitôt après, Jésus contraignit ses disciples de monter dans la barque et de le précéder à l’autre bord, pendant qu’il renverrait la foule.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 14:22 - Immediately he made the disciples get into the boat and go before him to the other side, while he dismissed the crowds.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 14. 22 - Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go on ahead of him to the other side, while he dismissed the crowd.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 14.22 - And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 14.22 - En seguida Jesús hizo a sus discípulos entrar en la barca e ir delante de él a la otra ribera, entre tanto que él despedía a la multitud.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 14.22 - et statim iussit discipulos ascendere in navicula et praecedere eum trans fretum donec dimitteret turbas

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 14:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 14.22 - Und alsbald nötigte er seine Jünger, in das Schiff zu steigen und vor ihm ans jenseitige Ufer zu fahren, bis er die Volksmenge entlassen hätte.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 14.22 - Καὶ εὐθέως ⸀ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς ἐμβῆναι ⸀εἰς πλοῖον καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν, ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους.