Comparateur des traductions bibliques
Nombres 9:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Nombres 9:12 - Ils n’en laisseront rien jusqu’au matin, et ils n’en briseront aucun os. Ils la célébreront selon toutes les ordonnances de la Pâque.

Parole de vie

Nombres 9.12 - Ils ne garderont rien pour le jour suivant. Ils ne casseront pas les os de l’animal. Ils fêteront la Pâque en respectant fidèlement les règles de cette fête.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Nombres 9. 12 - Ils n’en laisseront rien jusqu’au matin, et ils n’en briseront aucun os. Ils la célébreront selon toutes les ordonnances de la Pâque.

Bible Segond 21

Nombres 9: 12 - Ils n’en laisseront rien jusqu’au matin et ils ne briseront aucun de ses os. Ils la célébreront suivant toutes les prescriptions de la Pâque.

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 9:12 - Ils n’en laisseront rien jusqu’au matin et n’en briseront aucun os. Ils se conformeront à toutes les ordonnances relatives à la Pâque.

Bible en français courant

Nombres 9. 12 - Ils ne laisseront aucun reste pour le lendemain, et ils ne briseront pas les os de l’animal. Ils suivront scrupuleusement le rituel de la Pâque.

Bible Annotée

Nombres 9,12 - Ils n’en laisseront rien jusqu’au matin, et n’en briseront aucun os. Ils la feront selon tous les statuts de la Pâque.

Bible Darby

Nombres 9, 12 - ils n’en laisseront rien jusqu’au matin et n’en casseront pas un os ; ils la feront selon tous les statuts de la Pâque.

Bible Martin

Nombres 9:12 - Ils n’en laisseront rien jusqu’au matin, et n’en casseront point les os ; ils la feront selon toute l’ordonnance de la Pâque.

Parole Vivante

Nombres 9:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Nombres 9.12 - Ils n’en laisseront rien jusqu’au matin, et ils n’en rompront point les os ; ils la feront selon toute l’ordonnance de la Pâque.

Grande Bible de Tours

Nombres 9:12 - Il n’en laissera rien jusqu’au matin ; il n’en brisera pas les os, et observera toutes les cérémonies de la Pâque.

Bible Crampon

Nombres 9 v 12 - Ils n’en laisseront rien jusqu’au matin, et ils n’en briseront point les os. Ils la célébreront selon toutes les prescriptions relatives à la Pâque.

Bible de Sacy

Nombres 9. 12 - Il n’en laissera rien jusqu’au matin, il n’en rompra point les os, et il observera toutes les cérémonies de la pâque.

Bible Vigouroux

Nombres 9:12 - Il n’en laissera rien jusqu’au matin, et il n’en rompra point les os, et il observera toutes les cérémonies de la Pâque.
[9.12 Voir Exode, 12, 46 ; Jean, 19, 36.]

Bible de Lausanne

Nombres 9:12 - ils n’en laisseront rien de reste jusqu’au matin ; ils n’en rompront aucun os : ils la feront selon tout le statut de la Pâque.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Nombres 9:12 - They shall leave none of it until the morning, nor break any of its bones; according to all the statute for the Passover they shall keep it.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Nombres 9. 12 - They must not leave any of it till morning or break any of its bones. When they celebrate the Passover, they must follow all the regulations.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Nombres 9.12 - They shall leave none of it unto the morning, nor break any bone of it: according to all the ordinances of the passover they shall keep it.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Nombres 9.12 - No dejarán del animal sacrificado para la mañana, ni quebrarán hueso de él; conforme a todos los ritos de la pascua la celebrarán.

Bible en latin - Vulgate

Nombres 9.12 - non relinquent ex eo quippiam usque mane et os eius non confringent omnem ritum phase observabunt

Ancien testament en grec - Septante

Nombres 9.12 - οὐ καταλείψουσιν ἀπ’ αὐτοῦ εἰς τὸ πρωὶ καὶ ὀστοῦν οὐ συντρίψουσιν ἀπ’ αὐτοῦ κατὰ τὸν νόμον τοῦ πασχα ποιήσουσιν αὐτό.

Bible en allemand - Schlachter

Nombres 9.12 - und sollen nichts davon übriglassen bis zum Morgen, auch kein Bein daran zerbrechen; nach der ganzen Passahordnung sollen sie es halten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Nombres 9:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !