Comparateur des traductions bibliques
Nombres 8:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Nombres 8:16 - Car ils me sont entièrement donnés du milieu des enfants d’Israël : je les ai pris pour moi à la place des premiers-nés, de tous les premiers-nés des enfants d’Israël.

Parole de vie

Nombres 8.16 - Ils sont à moi, vraiment à moi, parmi les autres Israélites. Je les garde pour moi pour remplacer les premiers-nés du peuple d’Israël.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Nombres 8. 16 - Car ils me sont entièrement donnés du milieu des enfants d’Israël : je les ai pris pour moi à la place des premiers-nés, de tous les premiers-nés des enfants d’Israël.

Bible Segond 21

Nombres 8: 16 - car ils me sont donnés comme des dons pris du milieu des Israélites : je les ai pris pour moi à la place de tous les premiers-nés des Israélites.

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 8:16 - car ils me sont entièrement donnés parmi les Israélites en échange de tous les premiers-nés des Israélites ; je les ai pris pour moi.

Bible en français courant

Nombres 8. 16 - car ils sont à ma disposition, en tant que délégués des autres Israélites. Je me les réserve pour remplacer les premiers-nés du peuple d’Israël.

Bible Annotée

Nombres 8,16 - Car ils me sont entièrement donnés du milieu des fils d’Israël ; à la place de tout premier-né de sa mère, de tout premier-né des fils d’Israël, je les ai pris pour moi.

Bible Darby

Nombres 8, 16 - car ils me sont entièrement donnés du milieu des fils d’Israël : je les ai pris pour moi à la place de tous ceux qui ouvrent la matrice, de tous les premiers-nés d’entre les fils d’Israël.

Bible Martin

Nombres 8:16 - Car ils me sont entièrement donnés d’entre les enfants d’Israël ; je les ai pris pour moi au lieu de tous ceux qui ouvrent la matrice, au lieu de tous les premiers-nés d’entre les enfants d’Israël.

Parole Vivante

Nombres 8:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Nombres 8.16 - Car ils me sont entièrement donnés d’entre les enfants d’Israël ; je les ai pris pour moi, à la place de tous ceux qui naissent les premiers, de tous les premiers-nés d’entre les enfants d’Israël.

Grande Bible de Tours

Nombres 8:16 - Je les ai reçus à la place de tous les premiers-nés d’Israël.

Bible Crampon

Nombres 8 v 16 - Car ils me sont entièrement donnés du milieu des enfants d’Israël ; je les ai pris pour moi à la place de tout premier-né, ouvrant le sein de sa mère, de tout premier-né des enfants d’Israël.

Bible de Sacy

Nombres 8. 16 - Je les ai reçus en la place de tous les premiers-nés d’Israël, qui sortent les premiers du sein de la mère.

Bible Vigouroux

Nombres 8:16 - Je les ai reçus à la place de tous les premiers-nés d’Israël, qui sortent les premiers du sein de la mère ;
[8.16 Voir Exode, 13, 2 ; Nombres, 3, 13 ; Luc, 2, 23.]

Bible de Lausanne

Nombres 8:16 - car ils me sont entièrement donnés du milieu des fils d’Israël ; je les ai pris pour moi à la place de tout premier-né d’une mère, de tout premier-né des fils d’Israël.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Nombres 8:16 - For they are wholly given to me from among the people of Israel. Instead of all who open the womb, the firstborn of all the people of Israel, I have taken them for myself.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Nombres 8. 16 - They are the Israelites who are to be given wholly to me. I have taken them as my own in place of the firstborn, the first male offspring from every Israelite woman.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Nombres 8.16 - For they are wholly given unto me from among the children of Israel; instead of such as open every womb, even instead of the firstborn of all the children of Israel, have I taken them unto me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Nombres 8.16 - Porque enteramente me son dedicados a mí los levitas de entre los hijos de Israel, en lugar de todo primer nacido; los he tomado para mí en lugar de los primogénitos de todos los hijos de Israel.

Bible en latin - Vulgate

Nombres 8.16 - pro primogenitis quae aperiunt omnem vulvam in Israhel accepi eos

Ancien testament en grec - Septante

Nombres 8.16 - ὅτι ἀπόδομα ἀποδεδομένοι οὗτοί μοί εἰσιν ἐκ μέσου υἱῶν Ισραηλ ἀντὶ τῶν διανοιγόντων πᾶσαν μήτραν πρωτοτόκων πάντων ἐκ τῶν υἱῶν Ισραηλ εἴληφα αὐτοὺς ἐμοί.

Bible en allemand - Schlachter

Nombres 8.16 - Denn sie sind mir zum Geschenk übergeben von den Kindern Israel; ich habe sie mir genommen an Stelle aller Erstgeburt von den Kindern Israel.

Nouveau Testament en grec - SBL

Nombres 8:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !