Comparateur des traductions bibliques
Nombres 35:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Nombres 35:17 - S’il le frappe, tenant à la main une pierre qui puisse causer la mort, et que la mort en soit la suite, c’est un meurtrier : le meurtrier sera puni de mort.

Parole de vie

Nombres 35.17 - S’il le frappe en lui lançant une pierre qui peut tuer, et s’il cause sa mort, c’est un assassin : il faut le faire mourir.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Nombres 35. 17 - S’il le frappe, tenant à la main une pierre qui puisse causer la mort, et que la mort en soit la suite, c’est un meurtrier : le meurtrier sera puni de mort.

Bible Segond 21

Nombres 35: 17 - S’il le frappe en tenant à la main une pierre qui puisse provoquer la mort et que mort s’ensuive, c’est un meurtrier. Le meurtrier sera puni de mort.

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 35:17 - 17-18 Il en sera de même s’il était armé d’une pierre ou d’un instrument en bois capable de causer la mort.

Bible en français courant

Nombres 35. 17 - Si le coup a été porté au moyen d’une pierre propre à causer la mort, l’auteur du meurtre est un assassin et doit être mis à mort.

Bible Annotée

Nombres 35,17 - S’il l’a frappé avec une pierre qui peut donner la mort, et que la mort s’ensuive, c’est un meurtrier : le meurtrier sera puni de mort.

Bible Darby

Nombres 35, 17 - Et s’il l’a frappée avec une pierre qu’il tenait à la main, et dont on puisse mourir, et qu’elle meure, il est meurtrier : le meurtrier sera certainement mis à mort.

Bible Martin

Nombres 35:17 - Et s’il l’a frappé d’une pierre qu’il eût en sa main, dont cet homme puisse mourir, et qu’il en meure, il est meurtrier ; on punira de mort le meurtrier.

Parole Vivante

Nombres 35:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Nombres 35.17 - Et s’il l’a frappée d’une pierre qu’il tenait à la main et qui pouvait donner la mort, et qu’elle en meure, il est meurtrier ; le meurtrier sera puni de mort.

Grande Bible de Tours

Nombres 35:17 - S’il jette une pierre, et que celui qu’il aura frappé meure, il sera puni de même.

Bible Crampon

Nombres 35 v 17 - S’il l’a frappé, ayant à la main une pierre qui peut causer la mort, et que la mort s’ensuive, c’est un meurtrier : le meurtrier sera puni de mort.

Bible de Sacy

Nombres 35. 17 - S’il jette une pierre, et que celui qu’il aura frappé en meure, il sera puni de même.

Bible Vigouroux

Nombres 35:17 - S’il jette une pierre, et que celui qu’il aura frappé en meure, il sera puni de même.

Bible de Lausanne

Nombres 35:17 - S’il le frappe en tenant à la main une pierre dont on puisse mourir, et qu’il meure, il est meurtrier ; le meurtrier sera certainement mis à mort.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Nombres 35:17 - And if he struck him down with a stone tool that could cause death, and he died, he is a murderer. The murderer shall be put to death.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Nombres 35. 17 - Or if anyone is holding a stone and strikes someone a fatal blow with it, that person is a murderer; the murderer is to be put to death.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Nombres 35.17 - And if he smite him with throwing a stone, wherewith he may die, and he die, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Nombres 35.17 - Y si con piedra en la mano, que pueda dar muerte, lo hiriere y muriere, homicida es; el homicida morirá.

Bible en latin - Vulgate

Nombres 35.17 - si lapidem iecerit et ictus occubuerit similiter punietur

Ancien testament en grec - Septante

Nombres 35.17 - ἐὰν δὲ ἐν λίθῳ ἐκ χειρός ἐν ᾧ ἀποθανεῖται ἐν αὐτῷ πατάξῃ αὐτόν καὶ ἀποθάνῃ φονευτής ἐστιν θανάτῳ θανατούσθω ὁ φονευτής.

Bible en allemand - Schlachter

Nombres 35.17 - Wirft er nach ihm mit einem handlichen Stein, mit dem jemand getötet werden kann, so daß er stirbt, so ist er ein Totschläger, und ein solcher Totschläger soll unbedingt sterben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Nombres 35:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !