Comparateur des traductions bibliques
Nombres 35:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Nombres 35:11 - vous vous établirez des villes qui soient pour vous des villes de refuge, où pourra s’enfuir le meurtrier qui aura tué quelqu’un involontairement.

Parole de vie

Nombres 35.11 - vous choisirez certaines villes comme villes de refuge. Celui qui a tué une personne sans le vouloir pourra se réfugier là.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Nombres 35. 11 - vous vous établirez des villes qui soient pour vous des villes de refuge, où pourra s’enfuir le meurtrier qui aura tué quelqu’un involontairement.

Bible Segond 21

Nombres 35: 11 - vous vous établirez des villes qui vous servent de villes de refuge. L’auteur d’un homicide, celui qui aura tué quelqu’un involontairement, pourra s’y enfuir.

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 35:11 - et vous vous choisirez des villes qui vous serviront de cités de refuge où pourront se réfugier les auteurs d’homicides involontaires.

Bible en français courant

Nombres 35. 11 - vous choisirez certaines villes comme villes de refuge. Là pourra s’enfuir celui qui aura tué une personne accidentellement ;

Bible Annotée

Nombres 35,11 - vous vous choisirez des villes qui soient pour vous des villes de refuge ; là se retirera le meurtrier qui a tué quelqu’un par mégarde.

Bible Darby

Nombres 35, 11 - alors vous vous désignerez des villes ; elles seront pour vous des villes de refuge, et l’homicide qui, par mégarde, aura frappé à mort quelqu’un, s’y enfuira.

Bible Martin

Nombres 35:11 - Etablissez-vous des villes qui vous soient des villes de refuge, afin que le meurtrier qui aura frappe à mort quelque personne par mégarde, s’y enfuie.

Parole Vivante

Nombres 35:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Nombres 35.11 - Établissez-vous des villes qui soient pour vous des villes de refuge, où puisse s’enfuir le meurtrier, qui aura frappé quelqu’un à mort par mégarde.

Grande Bible de Tours

Nombres 35:11 - Déterminez les villes qui devront servir de refuge aux fugitifs qui auront répandu le sang sans le vouloir ;

Bible Crampon

Nombres 35 v 11 - vous vous choisirez des villes qui soient pour vous des villes de refuge, où pourra se retirer le meurtrier qui aura tué quelqu’un par mégarde.

Bible de Sacy

Nombres 35. 11 - marquez les villes qui devront servir de refuge aux fugitifs qui auront répandu contre leur volonté le sang d’un homme  ;

Bible Vigouroux

Nombres 35:11 - marquez les villes qui devront servir de refuge aux fugitifs qui auront répandu contre leur volonté le sang d’un homme

Bible de Lausanne

Nombres 35:11 - vous vous choisirez des villes qui soient pour vous des villes de refuge, et où s’enfuie le meurtrier qui aura frappé quelqu’un
{Héb. une âme.} par erreur.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Nombres 35:11 - then you shall select cities to be cities of refuge for you, that the manslayer who kills any person without intent may flee there.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Nombres 35. 11 - select some towns to be your cities of refuge, to which a person who has killed someone accidentally may flee.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Nombres 35.11 - Then ye shall appoint you cities to be cities of refuge for you; that the slayer may flee thither, which killeth any person at unawares.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Nombres 35.11 - os señalaréis ciudades, ciudades de refugio tendréis, donde huya el homicida que hiriere a alguno de muerte sin intención.

Bible en latin - Vulgate

Nombres 35.11 - decernite quae urbes esse debeant in praesidia fugitivorum qui nolentes sanguinem fuderint

Ancien testament en grec - Septante

Nombres 35.11 - καὶ διαστελεῖτε ὑμῖν αὐτοῖς πόλεις φυγαδευτήρια ἔσται ὑμῖν φυγεῖν ἐκεῖ τὸν φονευτήν πᾶς ὁ πατάξας ψυχὴν ἀκουσίως.

Bible en allemand - Schlachter

Nombres 35.11 - die euch als Freistädte dienen, daß ein Totschläger, der eine Seele aus Versehen erschlägt, dorthin fliehe.

Nouveau Testament en grec - SBL

Nombres 35:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !