Comparateur des traductions bibliques
Nombres 33:55

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Nombres 33:55 - Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d’entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir.

Parole de vie

Nombres 33.55 - Si vous ne chassez pas devant vous tous les habitants du pays, ceux que vous laisserez vous feront souffrir comme des plantes piquantes dans vos yeux ou des épines sur votre dos. Ils vous attaqueront sur la terre où vous habiterez.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Nombres 33. 55 - Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d’entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir.

Bible Segond 21

Nombres 33: 55 - Mais si vous ne chassez pas les habitants du pays devant vous, ceux d’entre eux que vous aurez laissés deviendront des épines dans vos yeux et des pointes dans vos côtes, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir.

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 33:55 - Si vous ne dépossédez pas les habitants du pays en votre faveur, ceux que vous laisserez là seront comme des épines dans vos yeux et des échardes dans vos flancs ; ils seront vos adversaires dans le pays que vous habiterez.

Bible en français courant

Nombres 33. 55 - Mais si vous ne chassez pas devant vous tous les habitants du pays, ceux que vous aurez laissés subsister vous feront souffrir comme des ronces aveuglant les yeux ou des épines déchirant le dos. Ils vous harcèleront dans le pays même où vous serez installés.

Bible Annotée

Nombres 33,55 - Et si vous ne dépossédez pas devant vous les habitants du pays, ceux d’entre eux que vous épargnerez seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons dans vos flancs, et ils vous traiteront en ennemis dans le pays que vous habiterez.

Bible Darby

Nombres 33, 55 - Et si vous ne dépossédez pas devant vous les habitants du pays, ceux d’entre eux que vous laisserez de reste seront comme des épines à vos yeux et comme des piquants dans vos côtés, et ils vous opprimeront dans le pays que vous habiterez.

Bible Martin

Nombres 33:55 - Mais si vous ne chassez pas de devant vous les habitants du pays, il arrivera que ceux d’entr’eux que vous aurez laissés de reste, seront comme des épines à vos yeux, et comme des pointes à vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays auquel vous habiterez.

Parole Vivante

Nombres 33:55 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Nombres 33.55 - Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d’entre eux que vous aurez laissés de reste seront des épines dans vos yeux et des pointes dans vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays dont vous serez les habitants ;

Grande Bible de Tours

Nombres 33:55 - Si vous ne voulez pas tuer les habitants du pays, ceux qui resteront seront comme des clous dans vos yeux, et comme des lances dans vos côtés*, et ils seront vos ennemis dans le pays que vous habiterez ;
Figure énergique propre à faire comprendre les graves inconvénients qui en résulteraient pour les Israélites.

Bible Crampon

Nombres 33 v 55 - Mais si vous n’expulsez pas devant vous les habitants du pays, ceux d’entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons dans vos flancs, et ils vous traiteront en ennemis dans le pays que vous allez habiter.

Bible de Sacy

Nombres 33. 55 - Que si vous ne voulez pas tuer tous les habitants du pays ; ceux qui en seront restés vous deviendront comme des clous dans les yeux, et comme des lances aux côtés ; ils vous combattront dans le pays où vous devez habiter ;

Bible Vigouroux

Nombres 33:55 - (Mais) Si vous ne voulez pas exterminer les habitants du pays, ceux qui y seront restés seront comme des clous dans vos yeux, et comme des lances dans vos côtés, et ils vous combattront (seront contraires) dans le pays où vous devez habiter ;

Bible de Lausanne

Nombres 33:55 - Et si vous ne dépossédez pas devant vous les habitants de la terre, ceux d’entre eux que vous aurez laissés de reste deviendront des épines à vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, et ils vous serreront de près sur la terre que vous habiterez ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Nombres 33:55 - But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those of them whom you let remain shall be as barbs in your eyes and thorns in your sides, and they shall trouble you in the land where you dwell.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Nombres 33. 55 - “ ‘But if you do not drive out the inhabitants of the land, those you allow to remain will become barbs in your eyes and thorns in your sides. They will give you trouble in the land where you will live.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Nombres 33.55 - But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Nombres 33.55 - Y si no echareis a los moradores del país de delante de vosotros, sucederá que los que dejareis de ellos serán por aguijones en vuestros ojos y por espinas en vuestros costados, y os afligirán sobre la tierra en que vosotros habitareis.

Bible en latin - Vulgate

Nombres 33.55 - sin autem nolueritis interficere habitatores terrae qui remanserint erunt vobis quasi clavi in oculis et lanceae in lateribus et adversabuntur vobis in terra habitationis vestrae

Ancien testament en grec - Septante

Nombres 33.55 - ἐὰν δὲ μὴ ἀπολέσητε τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς ἀπὸ προσώπου ὑμῶν καὶ ἔσται οὓς ἐὰν καταλίπητε ἐξ αὐτῶν σκόλοπες ἐν τοῖς ὀφθαλμοῖς ὑμῶν καὶ βολίδες ἐν ταῖς πλευραῖς ὑμῶν καὶ ἐχθρεύσουσιν ἐπὶ τῆς γῆς ἐφ’ ἣν ὑμεῖς κατοικήσετε.

Bible en allemand - Schlachter

Nombres 33.55 - Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vor eurem Angesicht vertreiben, so sollen euch die, welche ihr übrigbleiben lasset, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten, und sie sollen euch befehden in dem Lande, darin ihr wohnet.

Nouveau Testament en grec - SBL

Nombres 33:55 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !