Comparateur des traductions bibliques
Nombres 27:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Nombres 27:17 - qui sorte devant eux et qui entre devant eux, qui les fasse sortir et qui les fasse entrer, afin que l’assemblée de l’Éternel ne soit pas comme des brebis qui n’ont point de berger.

Parole de vie

Nombres 27.17 - Que ce soit un homme capable de la diriger partout et toujours. Alors ta communauté ne sera pas comme un troupeau sans berger. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Nombres 27. 17 - qui sorte devant eux et qui entre devant eux, qui les fasse sortir et qui les fasse entrer, afin que l’assemblée de l’Éternel ne soit pas comme des brebis qui n’ont point de berger.

Bible Segond 21

Nombres 27: 17 - qui sorte et rentre à leur tête, qui les fasse partir en campagne et en revenir, afin que l’assemblée de l’Éternel ne ressemble pas à des brebis qui n’ont pas de berger. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 27:17 - quelqu’un qui marche au combat à leur tête, et qui conduise leurs mouvements militaires, afin que la communauté de l’Éternel ne soit pas comme un troupeau sans berger.

Bible en français courant

Nombres 27. 17 - un chef capable de le diriger en toutes circonstances, afin que ton peuple ne soit pas comme un troupeau sans berger. »

Bible Annotée

Nombres 27,17 - qui sorte devant eux et qui entre devant eux, qui les fasse sortir et qui les fasse entrer, et que l’assemblée de l’Éternel ne soit pas comme un troupeau qui est sans berger.

Bible Darby

Nombres 27, 17 - et qui les fasse sortir et les fasse entrer ; et que l’assemblée de l’Éternel ne soit pas comme un troupeau qui n’a pas de berger.

Bible Martin

Nombres 27:17 - Qui sorte et entre devant eux, et qui les fasse sortir et entrer ; et que l’assemblée de l’Éternel ne soit pas comme des brebis qui n’ont point de Pasteur.

Parole Vivante

Nombres 27:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Nombres 27.17 - Et qui les fasse sortir et entrer, afin que l’assemblée de l’Éternel ne soit pas comme des brebis qui n’ont point de berger.

Grande Bible de Tours

Nombres 27:17 - Qui puisse marcher devant eux et les conduire, qui les mène et les ramène, de peur que le peuple du Seigneur ne soit comme des brebis sans pasteur.

Bible Crampon

Nombres 27 v 17 - qui sorte devant eux et qui entre devant eux, qui les fasse sortir et qui les fasse entrer, afin que l’assemblée de Yahweh ne soit pas comme des brebis qui n’ont point de berger. »

Bible de Sacy

Nombres 27. 17 - qui puisse marcher devant eux et les conduire, qui les mène et les ramène ; de peur que le peuple du Seigneur ne soit comme des brebis qui sont sans pasteur.

Bible Vigouroux

Nombres 27:17 - qui puisse sortir et entrer devant eux, les mener et les ramener ; de peur que le peuple du Seigneur ne soit comme des brebis qui sont sans pasteur.
[27.17 Entrer et sortir devant eux ; comme font les pasteurs qui conduisent leurs troupeaux ; c’est-à-dire les gouverner, les diriger, les conduire.]

Bible de Lausanne

Nombres 27:17 - et qui les fasse sortir et entrer, afin que l’assemblée de l’Éternel ne soit pas comme des brebis qui n’ont pas de berger.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Nombres 27:17 - who shall go out before them and come in before them, who shall lead them out and bring them in, that the congregation of the Lord may not be as sheep that have no shepherd.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Nombres 27. 17 - to go out and come in before them, one who will lead them out and bring them in, so the Lord’s people will not be like sheep without a shepherd.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Nombres 27.17 - Which may go out before them, and which may go in before them, and which may lead them out, and which may bring them in; that the congregation of the LORD be not as sheep which have no shepherd.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Nombres 27.17 - que salga delante de ellos y que entre delante de ellos, que los saque y los introduzca, para que la congregación de Jehová no sea como ovejas sin pastor.

Bible en latin - Vulgate

Nombres 27.17 - et possit exire et intrare ante eos et educere illos vel introducere ne sit populus Domini sicut oves absque pastore

Ancien testament en grec - Septante

Nombres 27.17 - ὅστις ἐξελεύσεται πρὸ προσώπου αὐτῶν καὶ ὅστις εἰσελεύσεται πρὸ προσώπου αὐτῶν καὶ ὅστις ἐξάξει αὐτοὺς καὶ ὅστις εἰσάξει αὐτούς καὶ οὐκ ἔσται ἡ συναγωγὴ κυρίου ὡσεὶ πρόβατα οἷς οὐκ ἔστιν ποιμήν.

Bible en allemand - Schlachter

Nombres 27.17 - der vor ihnen aus und eingehe und sie aus und einführe, daß die Gemeinde des HERRN nicht sei wie Schafe, die keinen Hirten haben!

Nouveau Testament en grec - SBL

Nombres 27:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !