Comparateur des traductions bibliques
Nombres 26:65

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Nombres 26:65 - Car l’Éternel avait dit : ils mourront dans le désert, et il n’en restera pas un, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun.

Parole de vie

Nombres 26.65 - En effet, le Seigneur leur avait annoncé qu’ils devaient mourir dans le désert. Il n’en reste donc plus un seul, sauf Caleb, fils de Yefounné, et Josué, fils de Noun.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Nombres 26. 65 - Car l’Éternel avait dit : ils mourront dans le désert, et il n’en restera pas un, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun.

Bible Segond 21

Nombres 26: 65 - En effet, l’Éternel avait dit : « Ils mourront dans le désert et il ne restera pas un seul d’entre eux, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 26:65 - car l’Éternel leur avait déclaré qu’ils mourraient dans le désert. Il ne subsistait donc aucun d’entre eux, excepté Caleb, fils de Yephounné, et Josué, fils de Noun.

Bible en français courant

Nombres 26. 65 - car le Seigneur les avait avertis qu’ils mourraient dans le désert. Il n’en restait donc pas un seul, à part Caleb, fils de Yefounné, et Josué, fils de Noun.

Bible Annotée

Nombres 26,65 - Car l’Éternel avait dit d’eux : Ils mourront dans le désert, et aucun d’eux ne survécut, excepté Caleb, fils de Jéphunné, et Josué, fils de Nun.

Bible Darby

Nombres 26, 65 - car l’Éternel avait dit d’eux : Ils mourront certainement dans le désert ; et il n’en resta pas un homme, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun.

Bible Martin

Nombres 26:65 - Car l’Éternel avait dit d’eux, que certainement ils mourraient au désert ; et ainsi il n’en resta pas un, excepté Caleb, fils de Jéphunné, et Josué, fils de Nun.

Parole Vivante

Nombres 26:65 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Nombres 26.65 - Car l’Éternel avait dit d’eux : Ils mourront dans le désert ; et il n’en resta pas un, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun.

Grande Bible de Tours

Nombres 26:65 - Car le Seigneur avait prédit qu’ils mourraient tous dans le désert. Il n’en resta pas un seul, à l’exception de Caleb, fils de Jéphoné, et de Josué, fils de Nun.

Bible Crampon

Nombres 26 v 65 - car Yahweh avait dit d’eux : « Ils mourront dans le désert » ; et il n’en resta pas un, excepté Caleb, fils de Jéphoné, et Josué, fils de Nun.

Bible de Sacy

Nombres 26. 65 - Car le Seigneur avait prédit qu’ils mourraient tous dans le désert. C’est pourquoi il n’en demeura pas un seul, hors Caleb, fils de Jéphoné, et Josué, fils de Nun.

Bible Vigouroux

Nombres 26:65 - Car le Seigneur avait prédit qu’ils mourraient tous dans le désert. C’est pourquoi il n’en demeura pas un seul, hormis Caleb, fils de Jéphoné, et Josué, fils de Nun. [26.65 Voir Nombres, 14, 23-24.]

Bible de Lausanne

Nombres 26:65 - car l’Éternel avait dit d’eux : Ils mourront certainement dans le désert, et il ne restera pas d’eux [un seul] homme, excepté Caleb, fils de Jéphunné, et Josué fils de Nun.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Nombres 26:65 - For the Lord had said of them, They shall die in the wilderness. Not one of them was left, except Caleb the son of Jephunneh and Joshua the son of Nun.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Nombres 26. 65 - For the Lord had told those Israelites they would surely die in the wilderness, and not one of them was left except Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Nombres 26.65 - For the LORD had said of them, They shall surely die in the wilderness. And there was not left a man of them, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Nombres 26.65 - Porque Jehová había dicho de ellos: Morirán en el desierto; y no quedó varón de ellos, sino Caleb hijo de Jefone y Josué hijo de Nun.

Bible en latin - Vulgate

Nombres 26.65 - praedixerat enim Dominus quod omnes morerentur in solitudine nullusque remansit ex eis nisi Chaleb filius Iepphonne et Iosue filius Nun

Ancien testament en grec - Septante

Nombres 26.65 - ὅτι εἶπεν κύριος αὐτοῖς θανάτῳ ἀποθανοῦνται ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ οὐ κατελείφθη ἐξ αὐτῶν οὐδὲ εἷς πλὴν Χαλεβ υἱὸς Ιεφοννη καὶ Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ναυη.

Bible en allemand - Schlachter

Nombres 26.65 - Denn der HERR hatte ihnen gesagt, sie sollten in der Wüste des Todes sterben. Und es blieb keiner übrig, außer Kaleb, der Sohn Jephunnes, und Josua, der Sohn Nuns.

Nouveau Testament en grec - SBL

Nombres 26:65 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !