Comparateur des traductions bibliques
Nombres 12:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Nombres 12:12 - Oh ! Qu’elle ne soit pas comme l’enfant mort-né, dont la chair est à moitié consumée quand il sort du sein de sa mère !

Parole de vie

Nombres 12.12 - Quand un enfant meurt dans le ventre de sa mère, il n’a pas toujours tous ses membres. Il ne faut pas que Miriam perde ses membres comme cet enfant-là. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Nombres 12. 12 - Oh ! qu’elle ne soit pas comme l’enfant mort-né, dont la chair est à moitié consumée quand il sort du sein de sa mère !

Bible Segond 21

Nombres 12: 12 - Qu’elle ne soit pas comme l’enfant mort-né qui sort à moitié décharné du ventre de sa mère ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 12:12 - Ah ! que notre sœur ne soit pas comme l’enfant mort-né dont la moitié du corps se trouve déjà en état de putréfaction au moment de sa naissance.

Bible en français courant

Nombres 12. 12 - Que Miriam ne devienne pas semblable à ces enfants mort-nés dont la chair est déjà à moitié rongée au moment de leur naissance! »

Bible Annotée

Nombres 12,12 - Ah ! Qu’elle ne soit pas comme l’enfant mort-né, dont la chair est déjà à demi consumée quand il sort du sein de sa mère !

Bible Darby

Nombres 12, 12 - Je te prie, qu’elle ne soit pas comme un enfant mort, dont la chair est à demi consumée quand il sort du ventre de sa mère.

Bible Martin

Nombres 12:12 - Je te prie qu’elle ne soit point comme [un enfant] mort, dont la moitié de la chair est déjà consumée quand il sort du ventre de sa mère.

Parole Vivante

Nombres 12:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Nombres 12.12 - Je te prie, qu’elle ne soit point comme l’enfant mort, dont la chair est à demi-consumée, quand il sort du sein de sa mère.

Grande Bible de Tours

Nombres 12:12 - De peur que celle-ci ne devienne comme morte, et comme l’enfant rejeté du sein de sa mère. Voilà que la lèpre lui a déjà mangé la moitié du corps.

Bible Crampon

Nombres 12 v 12 - Ah ! Qu’elle ne soit pas comme l’enfant mort-né qui, en sortant du sein de sa mère, a la chair à demi-consumée ! »

Bible de Sacy

Nombres 12. 12 - et que celle-ci ne devienne pas comme morte, et comme un fruit avorté qu’on jette hors du sein de sa mère. Vous voyez que la lèpre lui a déjà mangé la moitié du corps.

Bible Vigouroux

Nombres 12:12 - et que celle-ci ne devienne pas comme morte, et comme un fruit avorté qu’on jette hors du sein de sa mère. Vous voyez que la lèpre lui a déjà mangé la moitié du corps.

Bible de Lausanne

Nombres 12:12 - Non, qu’elle ne soit pas comme [l’enfant] mort-né, dont la chair est à demi consumée quand il sort du sein de sa mère !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Nombres 12:12 - Let her not be as one dead, whose flesh is half eaten away when he comes out of his mother's womb.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Nombres 12. 12 - Do not let her be like a stillborn infant coming from its mother’s womb with its flesh half eaten away.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Nombres 12.12 - Let her not be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he cometh out of his mother’s womb.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Nombres 12.12 - No quede ella ahora como el que nace muerto, que al salir del vientre de su madre, tiene ya medio consumida su carne.

Bible en latin - Vulgate

Nombres 12.12 - ne fiat haec quasi mortua et ut abortivum quod proicitur de vulva matris suae ecce iam medium carnis eius devoratum est lepra

Ancien testament en grec - Septante

Nombres 12.12 - μὴ γένηται ὡσεὶ ἴσον θανάτῳ ὡσεὶ ἔκτρωμα ἐκπορευόμενον ἐκ μήτρας μητρὸς καὶ κατεσθίει τὸ ἥμισυ τῶν σαρκῶν αὐτῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Nombres 12.12 - daß doch diese nicht sei wie ein totes Kind, das von seiner Mutter Leibe kommt, und dessen Fleisch schon halb verwest ist!

Nouveau Testament en grec - SBL

Nombres 12:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !