Comparateur des traductions bibliques
Nombres 12:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Nombres 12:1 - Marie et Aaron parlèrent contre Moïse au sujet de la femme Éthiopienne qu’il avait prise, car il avait pris une femme Éthiopienne.

Parole de vie

Nombres 12.1 - Moïse a pris pour femme une Kouchite. Alors Miriam et Aaron le critiquent à cause de ce mariage.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Nombres 12. 1 - Marie et Aaron parlèrent contre Moïse au sujet de la femme éthiopienne qu’il avait prise, car il avait pris une femme éthiopienne.

Bible Segond 21

Nombres 12: 1 - Miriam et Aaron parlèrent contre Moïse au sujet de la femme cushite qu’il avait épousée. En effet, il avait épousé une femme cushite.

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 12:1 - Moïse avait épousé une femme kouchite. Miryam et Aaron se mirent à le critiquer à cause de cela.

Bible en français courant

Nombres 12. 1 - Moïse avait épousé une femme Kouchite. Miriam et Aaron le critiquèrent à propos de ce mariage.

Bible Annotée

Nombres 12,1 - Et Marie avec Aaron parla contre Moïse au sujet de la femme cuschite qu’il avait prise, car il avait pris une femme cuschite.

Bible Darby

Nombres 12, 1 - Marie et Aaron parlèrent contre Moïse à l’occasion de la femme éthiopienne qu’il avait prise, car il avait pris une femme éthiopienne.

Bible Martin

Nombres 12:1 - Alors Marie et Aaron parlèrent contre Moïse à l’occasion de la femme Éthiopienne qu’il avait prise, car il avait pris une femme Éthiopienne.

Parole Vivante

Nombres 12:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Nombres 12.1 - Or Marie et Aaron parlèrent contre Moïse, au sujet de la femme éthiopienne qu’il avait prise ; car il avait pris une femme éthiopienne.

Grande Bible de Tours

Nombres 12:1 - Alors Marie et Aaron parlèrent contre Moïse, à cause de sa femme, qui était Éthiopienne*,
Elle se nommait Séphora (Exode, II, 21), et était originaire du pays de Madian, que l’Écriture comprend dans l’Éthiopie orientale. La mer Rouge séparait les deux parties de l’Éthiopie. (S. AUG. Quœst. 20. — THEODORET. Quœst. 22.) La conduite d’Aaron et de Marie eut pour cause, sans doute, quelque démêlé avec Séphora, ou la jalousie qu’ils conçurent contre cette femme, qui affectait peut-être quelque supériorité à l’égard de Marie, se fondant sur la prééminence de son époux.

Bible Crampon

Nombres 12 v 1 - Marie, avec Aaron, parla contre Moïse au sujet de la femme couschite qu’il avait prise ; car il avait pris une femme couschite.

Bible de Sacy

Nombres 12. 1 - Alors Marie et Aaron parlèrent contre Moïse, à cause de sa femme qui était Éthiopienne,

Bible Vigouroux

Nombres 12:1 - Alors Marie et Aaron parlèrent contre Moïse, à cause de sa femme, qui était Ethiopienne

Bible de Lausanne

Nombres 12:1 - Et Marie
{Héb. Miriam.} et Aaron parlèrent contre Moïse au sujet de la femme Cuschite qu’il avait prise (car il avait pris une femme Cuschite),

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Nombres 12:1 - Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Cushite woman whom he had married, for he had married a Cushite woman.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Nombres 12. 1 - Miriam and Aaron began to talk against Moses because of his Cushite wife, for he had married a Cushite.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Nombres 12.1 - And Miriam and Aaron spake against Moses because of the Ethiopian woman whom he had married: for he had married an Ethiopian woman.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Nombres 12.1 - María y Aarón hablaron contra Moisés a causa de la mujer cusita que había tomado; porque él había tomado mujer cusita.

Bible en latin - Vulgate

Nombres 12.1 - locutaque est Maria et Aaron contra Mosen propter uxorem eius aethiopissam

Ancien testament en grec - Septante

Nombres 12.1 - καὶ ἐλάλησεν Μαριαμ καὶ Ααρων κατὰ Μωυσῆ ἕνεκεν τῆς γυναικὸς τῆς Αἰθιοπίσσης ἣν ἔλαβεν Μωυσῆς ὅτι γυναῖκα Αἰθιόπισσαν ἔλαβεν.

Bible en allemand - Schlachter

Nombres 12.1 - Mirjam aber und Aaron redeten wider Mose wegen des äthiopischen Weibes, das er genommen hatte; denn er hatte eine Äthiopierin zum Weibe genommen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Nombres 12:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !