Comparateur des traductions bibliques
Nombres 11:31

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Nombres 11:31 - L’Éternel fit souffler de la mer un vent, qui amena des cailles, et les répandit sur le camp, environ une journée de chemin d’un côté et environ une journée de chemin de l’autre côté, autour du camp. Il y en avait près de deux coudées au-dessus de la surface de la terre.

Parole de vie

Nombres 11.31 - Le Seigneur envoie un vent qui souffle de la mer. Ce vent amène des cailles et il les fait tomber sur le camp. Il y en a tout autour du camp, sur une distance d’une journée de marche. Ces oiseaux couvrent le sol sur un mètre d’épaisseur environ.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Nombres 11. 31 - L’Éternel fit souffler de la mer un vent, qui amena des cailles, et les répandit sur le camp, environ une journée de chemin d’un côté et environ une journée de chemin de l’autre côté, autour du camp. Il y en avait près de deux coudées au-dessus de la surface de la terre.

Bible Segond 21

Nombres 11: 31 - L’Éternel fit souffler de la mer un vent qui amena des cailles et les dispersa sur le camp, sur environ une journée de marche de chaque côté tout autour du camp. Il y en avait près d’un mètre au-dessus du sol.

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 11:31 - Un vent envoyé par l’Éternel entraîna des cailles par-dessus la mer et les fit s’abattre autour du camp, sur un rayon d’une journée de marche. Elles recouvraient le sol jusqu’à un mètre de hauteur.

Bible en français courant

Nombres 11. 31 - Le Seigneur fit souffler de la mer un vent qui amena des cailles et les rabattit sur le camp. Il y en avait tout autour du camp, sur une distance d’une journée de marche et sur une épaisseur d’un mètre environ.

Bible Annotée

Nombres 11,31 - Et un vent s’éleva de par l’Éternel et amena des cailles de la mer, et les abattit sur le camp, sur l’espace d’environ une journée de marche d’un côté et d’une journée de marche de l’autre côté, autour du camp, et à une hauteur d’environ deux coudées sur le sol.

Bible Darby

Nombres 11, 31 - Et il se leva, de par l’Éternel, un vent qui fit venir de la mer des cailles, et les jeta sur le camp, environ une journée de chemin en deçà, et environ une journée de chemin en delà, tout autour du camp, et environ deux coudées sur la surface de la terre.

Bible Martin

Nombres 11:31 - Alors l’Éternel fit lever un vent, qui enleva des cailles de devers la mer, et les répandit sur le camp environ le chemin d’une journée, deçà et delà, tout autour du camp ; et il y en avait presque la hauteur de deux coudées sur la terre.

Parole Vivante

Nombres 11:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Nombres 11.31 - Alors l’Éternel fit lever un vent, qui enleva des cailles de la mer, et les répandit sur le camp, environ le chemin d’une journée, d’un côté et de l’autre, tout autour du camp, et presque deux coudées de haut sur la terre.

Grande Bible de Tours

Nombres 11:31 - En même temps un vent excité par le Seigneur, emportant des cailles d’au delà de la mer, les amena et les fit tomber autour du camp dans l’espace d’une journée de chemin ; elles volaient en l’air à une hauteur de terre de deux coudées seulement.

Bible Crampon

Nombres 11 v 31 - Un vent souffla de par l’ordre de Yahweh, qui, de la mer, amena des cailles et les abattit sur le camp, sur l’étendue d’environ une journée de chemin d’un côté, d’environ une journée de chemin de l’autre côté, autour du camp ; et il y en avait près de deux coudées de haut sur la surface de la terre.

Bible de Sacy

Nombres 11. 31 - En même temps un vent excité par le Seigneur emportant des cailles de delà la mer Rouge , les amena, et les fit tomber dans le camp et autour du camp, en un espace aussi grand qu’est le chemin que l’on peut faire en un jour, et elles volaient en l’air, n’étant élevées au-dessus de la terre que de deux coudées.

Bible Vigouroux

Nombres 11:31 - En même temps un vent soulevé par le Seigneur, saisissant des cailles au-delà de la mer, les amena, et les fit tomber dans le camp et autour du camp, en un espace aussi grand qu’est le chemin que l’on peut faire en un jour ; et elles volaient en l’air, n’étant élevées au-dessus de la terre que de deux coudées.
[11.31 Voir Psaumes, 77, 26-27.]

Bible de Lausanne

Nombres 11:31 - Et un vent se leva de par l’Éternel, et poussa des cailles de l’occident
{Ou de la mer.} et les laissa tomber près du camp, environ une journée de chemin deçà, et environ une journée de chemin delà, autour du camp. Il y en avait environ deux coudées sur la face de la terre ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Nombres 11:31 - Then a wind from the Lord sprang up, and it brought quail from the sea and let them fall beside the camp, about a day's journey on this side and a day's journey on the other side, around the camp, and about two cubits above the ground.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Nombres 11. 31 - Now a wind went out from the Lord and drove quail in from the sea. It scattered them up to two cubits deep all around the camp, as far as a day’s walk in any direction.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Nombres 11.31 - And there went forth a wind from the LORD, and brought quails from the sea, and let them fall by the camp, as it were a day’s journey on this side, and as it were a day’s journey on the other side, round about the camp, and as it were two cubits high upon the face of the earth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Nombres 11.31 - Y vino un viento de Jehová, y trajo codornices del mar, y las dejó sobre el campamento, un día de camino a un lado, y un día de camino al otro, alrededor del campamento, y casi dos codos sobre la faz de la tierra.

Bible en latin - Vulgate

Nombres 11.31 - ventus autem egrediens a Domino arreptas trans mare coturnices detulit et dimisit in castra itinere quantum uno die confici potest ex omni parte castrorum per circuitum volabantque in aere duobus cubitis altitudine super terram

Ancien testament en grec - Septante

Nombres 11.31 - καὶ πνεῦμα ἐξῆλθεν παρὰ κυρίου καὶ ἐξεπέρασεν ὀρτυγομήτραν ἀπὸ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπέβαλεν ἐπὶ τὴν παρεμβολὴν ὁδὸν ἡμέρας ἐντεῦθεν καὶ ὁδὸν ἡμέρας ἐντεῦθεν κύκλῳ τῆς παρεμβολῆς ὡσεὶ δίπηχυ ἀπὸ τῆς γῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Nombres 11.31 - Da fuhr ein Wind aus von dem HERRN und brachte Wachteln vom Meere her und streute sie über das Lager, eine Tagereise weit hier und eine Tagereise weit dort, um das Lager her, bei zwei Ellen hoch über der Erde.

Nouveau Testament en grec - SBL

Nombres 11:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !