Comparateur des traductions bibliques
Nombres 11:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Nombres 11:12 - Est-ce moi qui ai conçu ce peuple ? Est-ce moi qui l’ai enfanté, pour que tu me dises : Porte-le sur ton sein, comme le nourricier porte un enfant, jusqu’au pays que tu as juré à ses pères de lui donner ?

Parole de vie

Nombres 11.12 - Qui a donné la vie à ce peuple ? Qui l’a mis au monde ? Ce n’est pas moi ! Et pourtant, tu m’as donné cet ordre : “Porte ce peuple comme on porte un bébé, et conduis-le dans le pays que j’ai promis par serment à ses ancêtres.”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Nombres 11. 12 - Est-ce moi qui ai conçu ce peuple ? Est-ce moi qui l’ai enfanté, pour que tu me dises : Porte-le sur ton sein, comme le nourricier porte un enfant, jusqu’au pays que tu as juré à ses pères de lui donner ?

Bible Segond 21

Nombres 11: 12 - Est-ce moi qui suis le père de ce peuple ? Est-ce moi qui l’ai mis au monde pour que tu me dises : ‹ Porte-le contre toi comme une nourrice porte un enfant › jusqu’au pays que tu as juré à ses ancêtres de lui donner ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 11:12 - Est-ce moi qui ai conçu tout ce peuple ? Est-ce moi qui l’ai mis au monde pour que tu me dises : « Portes-le sur ton cœur comme une nourrice porte le bébé qu’elle allaite, et cela jusqu’au pays que tu as promis à ses ancêtres » ?

Bible en français courant

Nombres 11. 12 - Ce n’est pas moi qui ai porté ce peuple et qui l’ai mis au monde, et pourtant tu m’ordonnes de le prendre dans mes bras comme une nourrice prend un bébé, pour le conduire dans le pays que tu as promis à ses ancêtres.

Bible Annotée

Nombres 11,12 - Est-ce moi qui ai conçu tout ce peuple ? Ou est-ce moi qui l’ai enfanté, que tu me dises : Porte-le sur ton sein, comme le nourricier porte l’enfant qu’on allaite, jusqu’au pays que tu as promis à ses pères ?

Bible Darby

Nombres 11, 12 - Est-ce moi qui ai conçu tout ce peuple ? Est-ce moi qui l’ai enfanté, pour que tu me dises : Porte-le dans ton sein, comme le nourricier porte l’enfant qui tette, jusqu’au pays que tu as promis par serment à ses pères ?

Bible Martin

Nombres 11:12 - Est-ce moi qui ai conçu tout ce peuple ; ou l’ai-je engendré, pour me dire : Porte-le dans ton sein, comme le nourricier porte un enfant qui tette, [porte-le] jusqu’au pays pour lequel tu as juré à ses pères ?

Parole Vivante

Nombres 11:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Nombres 11.12 - Est-ce moi qui ai conçu tout ce peuple, ou l’ai-je engendré, que tu me dises : Porte-le dans ton sein, comme le nourricier porte l’enfant qui tète, jusqu’au pays que tu as promis par serment à ses pères ?

Grande Bible de Tours

Nombres 11:12 - Est-ce moi qui ai donné naissance à toute cette multitude, ou qui l’ai engendrée, pour que vous me disiez : Portez-les sur votre sein, comme une nourrice a coutume de porter un petit enfant, et menez-les dans la terre que j’ai promise avec serment à leurs pères ?

Bible Crampon

Nombres 11 v 12 - Est-ce moi qui ai conçu tout ce peuple ? est-ce moi qui l’ai enfanté, pour que vous me disiez : Porte-le sur ton sein, comme le nourricier porte un enfant qu’on allaite, jusqu’au pays que vous avez juré à ses pères de lui donner ?

Bible de Sacy

Nombres 11. 12 - Est-ce moi qui ai conçu toute cette grande multitude, ou qui l’ai engendrée pour que vous me disiez ; Portez-les dans votre sein, comme une nourrice a accoutumé de porter son petit enfant, et menez-les en la terre que j’ai promise à leurs pères avec serment ?

Bible Vigouroux

Nombres 11:12 - Est-ce moi qui ai conçu toute cette grande multitude, ou qui l’ai engendrée, pour que vous me disiez : Porte-les dans ton sein, comme une nourrice a coutume de porter son petit enfant, et mène-les au pays que j’ai promis à leurs pères avec serment ?
[11.12 Pour laquelle vous avez juré ; que vous avez promise par serment.]

Bible de Lausanne

Nombres 11:12 - Est-ce moi qui ai conçu tout ce peuple ? Est-ce moi qui l’ai engendré, que tu me dises : Porte-le dans ton sein, comme le nourricier porte l’enfant qui tète, jusque sur le sol que tu as juré [de donner] à ses pères ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Nombres 11:12 - Did I conceive all this people? Did I give them birth, that you should say to me, Carry them in your bosom, as a nurse carries a nursing child, to the land that you swore to give their fathers?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Nombres 11. 12 - Did I conceive all these people? Did I give them birth? Why do you tell me to carry them in my arms, as a nurse carries an infant, to the land you promised on oath to their ancestors?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Nombres 11.12 - Have I conceived all this people? have I begotten them, that thou shouldest say unto me, Carry them in thy bosom, as a nursing father beareth the sucking child, unto the land which thou swarest unto their fathers?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Nombres 11.12 - ¿Concebí yo a todo este pueblo? ¿Lo engendré yo, para que me digas: Llévalo en tu seno, como lleva la que cría al que mama, a la tierra de la cual juraste a sus padres?

Bible en latin - Vulgate

Nombres 11.12 - numquid ego concepi omnem hanc multitudinem vel genui eam ut dicas mihi porta eos in sinu tuo sicut portare solet nutrix infantulum et defer in terram pro qua iurasti patribus eorum

Ancien testament en grec - Septante

Nombres 11.12 - μὴ ἐγὼ ἐν γαστρὶ ἔλαβον πάντα τὸν λαὸν τοῦτον ἢ ἐγὼ ἔτεκον αὐτούς ὅτι λέγεις μοι λαβὲ αὐτὸν εἰς τὸν κόλπον σου ὡσεὶ ἄραι τιθηνὸς τὸν θηλάζοντα εἰς τὴν γῆν ἣν ὤμοσας τοῖς πατράσιν αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Nombres 11.12 - Habe ich denn dieses ganze Volk empfangen oder geboren, daß du zu mir sagst: Trag es an deinem Busen, wie der Wärter einen Säugling trägt, in das Land, das du ihren Vätern geschworen hast?

Nouveau Testament en grec - SBL

Nombres 11:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !