Soutenez l'application Bible.audio

 

Comparateur des traductions bibliques
Malachie 2:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Malachie 2:16 Louis Segond 1910 - Car je hais la répudiation, Dit l’Éternel, le Dieu d’Israël, Et celui qui couvre de violence son vêtement, Dit l’Éternel des armées. Prenez donc garde en votre esprit, Et ne soyez pas infidèles !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Malachie 2:16 Nouvelle Édition de Genève - Car je hais la répudiation, Dit l’Éternel, le Dieu d’Israël, Et celui qui couvre de violence son vêtement, Dit l’Éternel des armées. Prenez donc garde en votre esprit, Et ne soyez pas infidèles ! Purification de Juda au jour du jugement

Bible Segond 21

Malachie 2:16 Segond 21 - car je déteste le divorce, dit l’Éternel, le Dieu d’Israël, et celui qui couvre son habit de violence, dit l’Éternel, le maître de l’univers. Veillez sur votre esprit et ne commettez pas cette trahison !

Les autres versions

Bible du Semeur

Malachie 2:16 Bible Semeur - - Car renvoyer sa femme par haine, déclare l’Éternel, Dieu d’Israël, c’est comme maculer de sang son propre vêtement en commettant un acte de violence, déclare l’Éternel, le Seigneur des armées célestes. Restez donc dans votre bon sens et n’agissez pas en traîtres !

Bible en français courant

Malachie 2:16 Bible français courant - “Je hais la répudiation et celui qui se rend coupable de violence, dit le Seigneur, le Dieu d’Israël et de l’univers. Prenez donc garde à vous-mêmes et ne trahissez pas vos engagements.”  »

Bible Annotée

Malachie 2:16 Bible annotée - Car je hais la répudiation, dit l’Éternel, le Dieu d’Israël ; car c’est couvrir de violence son vêtement, dit l’Éternel des armées. Prenez garde à vous-mêmes, et qu’on ne soit pas infidèle !

Bible Darby

Malachie 2.16 Bible Darby - (car je hais la répudiation, dit l’Éternel, le Dieu d’Israël)... ; il couvre aussi de violence son vêtement, dit l’Éternel des armées. Prenez donc garde à votre esprit, et n’agissez pas perfidement.

Bible Martin

Malachie 2:16 Bible Martin - Car l’Éternel le Dieu d’Israël a dit qu’il hait qu’on la renvoie. Mais on couvre la violence sous sa robe, a dit l’Éternel des armées. Gardez-vous donc dans votre esprit, et n’agissez point en perfides.

Bible Ostervald

Malachie 2.16 Bible Ostervald - Car je hais la répudiation, dit l’Éternel, le Dieu d’Israël, et celui qui couvre de violence son vêtement, dit l’Éternel des armées. Prenez donc garde à votre esprit, et ne soyez pas infidèles.

Grande Bible de Tours

Malachie 2:16 Bible de Tours - Le Seigneur Dieu d’Israël a dit : Lorsque vous aurez conçu de l’aversion pour elle, renvoyez-la ; mais le Seigneur des armées a dit aussi : Cette iniquité couvrira tous ses vêtements*. Gardez donc votre esprit pur, et ne méprisez point (vos femmes)*.
C’est-à-dire retombera sur celui qui l’aura commise.
Ces divorces étaient contraires à la loi de Dieu ; en outre, les mariages contractés avec des femmes étrangères entraînaient les Israélites dans l’idolâtrie.

Bible Crampon

Malachie 2 v 16 Bible Crampon - Car je hais la répudiation, dit Yahweh, le Dieu d’Israël ; car c’est couvrir de violence son vêtement, dit Yahweh des armées. Prenez donc garde à votre vie et ne soyez pas infidèles.

Bible de Sacy

Malachie 2:16 Bible Sacy - Vous direz peut-être : Le Seigneur, le Dieu d’Israël, a dit : Lorsque vous aurez conçu de l’aversion pour votre femme , renvoyez-la. Mais moi je vous réponds : Le Seigneur des armées a dit : Que l’iniquité de celui qui agira de la sorte , couvrira tous ses vêtements. Gardez donc votre esprit pur , et ne méprisez point vos femmes .

Bible Vigouroux

Malachie 2:16 Bible Vigouroux - (Vous direz peut-être :) Lorsque tu auras conçu de la haine contre elle, dit le Seigneur, Dieu d’Israël, renvoie-la ; mais (or) l’iniquité couvrira son vêtement, dit le Seigneur des armées. Gardez donc votre esprit, et ne méprisez pas vos femmes.
[2.16 L’iniquité, etc. ; celui qui renverra sa femme, lorsqu’il aura conçu de l’aversion pour elle, se couvrira d’iniquités. La loi, en permettant le divorce aux Juifs, afin de prévenir les plus graves excès, ne les exemptait pas pour cela de péché, parce qu’ils s’éloignaient par cette conduite de la fin pour laquelle Dieu avait institué le mariage dès le commencement ; et le divorce de ces Juifs auxquels Malachie s’adresse était encore plus criminel, puisqu’ils quittaient leurs femmes légitimes pour épouser des idolâtres.]

Bible de Lausanne

Malachie 2:16 Bible de Lausanne - Car [je] hais la répudiation, dit l’Éternel, le Dieu d’Israël ; et celui qui [répudie], couvre de violence son vêtement, dit l’Éternel des armées. Prenez donc garde à vous-mêmes, en votre esprit, et vous n’agirez point perfidement.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Malachie 2:16 Bible anglaise ESV - For the man who does not love his wife but divorces her, says the Lord, the God of Israel, covers his garment with violence, says the Lord of hosts. So guard yourselves in your spirit, and do not be faithless.

Bible en anglais - NIV

Malachie 2:16 Bible anglaise NIV - “The man who hates and divorces his wife,” says the Lord, the God of Israel, “does violence to the one he should protect,” says the Lord Almighty.
So be on your guard, and do not be unfaithful.

Bible en anglais - KJV

Malachie 2:16 Bible anglaise KJV - For the LORD, the God of Israel, saith that he hateth putting away: for one covereth violence with his garment, saith the LORD of hosts: therefore take heed to your spirit, that ye deal not treacherously.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Malachie 2:16 Bible espagnole - Porque Jehová Dios de Israel ha dicho que él aborrece el repudio, y al que cubre de iniquidad su vestido, dijo Jehová de los ejércitos. Guardaos, pues, en vuestro espíritu, y no seáis desleales.

Bible en latin - Vulgate

Malachie 2:16 Bible latine - cum odio habueris dimitte dicit Dominus Deus Israhel operiet autem iniquitas vestimentum eius dicit Dominus exercituum custodite spiritum vestrum et nolite despicere

Ancien testament en grec - Septante

Malachie 2:16 Ancien testament en grec - ἀλλὰ ἐὰν μισήσας ἐξαποστείλῃς λέγει κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ισραηλ καὶ καλύψει ἀσέβεια ἐπὶ τὰ ἐνθυμήματά σου λέγει κύριος παντοκράτωρ καὶ φυλάξασθε ἐν τῷ πνεύματι ὑμῶν καὶ οὐ μὴ ἐγκαταλίπητε.

Bible en allemand - Schlachter

Malachie 2:16 Bible allemande - Denn ich hasse die Ehescheidung, spricht der HERR, der Gott Israels, und daß man sein Kleid mit Frevel zudeckt, spricht der HERR der Heerscharen; darum hütet euch in eurem Geist und seid nicht treulos!

Nouveau Testament en grec - SBL

Malachie 2:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !