Comparateur des traductions bibliques
Malachie 1:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Malachie 1:14 - Maudit soit le trompeur qui a dans son troupeau un mâle, Et qui voue et sacrifie au Seigneur une bête chétive ! Car je suis un grand roi, dit l’Éternel des armées, Et mon nom est redoutable parmi les nations.

Parole de vie

Malachie 1.14 - Quelqu’un a peut-être de beaux animaux dans son troupeau. S’il fait un vœu et s’il m’offre un animal en mauvais état, malheur à lui ! En effet, moi, le Seigneur de l’univers, je le dis : je suis un grand roi, et les autres peuples ont peur de ma puissance. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Malachie 1. 14 - Maudit soit le trompeur qui a dans son troupeau un mâle, Et qui voue et sacrifie au Seigneur une bête chétive ! Car je suis un grand roi, dit l’Éternel des armées, Et mon nom est redoutable parmi les nations.

Bible Segond 21

Malachie 1: 14 - Maudit soit le tricheur qui a dans son troupeau un mâle et qui offre et sacrifie au Seigneur une bête en mauvais état, car je suis un grand roi, dit l’Éternel, le maître de l’univers, et mon nom est craint parmi les nations.

Les autres versions

Bible du Semeur

Malachie 1:14 - Maudit soit le tricheur qui a, dans son troupeau, un beau mouton, un mâle, et le promet par vœu, puis qui offre au Seigneur une bête tarée. Car je suis un grand Roi, déclare l’Éternel, le Seigneur des armées célestes, et les nations me craignent.

Bible en français courant

Malachie 1. 14 - Malheur au tricheur qui a des bêtes saines dans son troupeau et qui met de côté un animal taré pour me l’offrir en sacrifice! Malheur à lui, car je suis un grand roi dont toutes les nations redoutent la puissance, je le déclare, moi, le Seigneur de l’univers! »

Bible Annotée

Malachie 1,14 - Maudit soit le fraudeur qui ayant un mâle dans son troupeau et ayant fait un vœu, sacrifie au Seigneur une bête tarée ! Car je suis un grand roi, dit l’Éternel des armées, et mon nom est redouté chez les nations.

Bible Darby

Malachie 1, 14 - Et maudit est celui qui trompe, et qui a dans son troupeau un mâle, et fait un vœu et sacrifie au Seigneur ce qui est corrompu ; car je suis un grand roi, dit l’Éternel des armées, et mon nom est terrible parmi les nations.

Bible Martin

Malachie 1:14 - C’est pourquoi, maudit soit l’homme trompeur, qui ayant un mâle en son troupeau, et faisant un vœu, sacrifie à l’Éternel ce qui est défectueux ; car je suis un grand Roi, a dit l’Éternel des armées, et mon Nom est redouté parmi les nations.

Parole Vivante

Malachie 1:14 - Maudit soit le trompeur qui a, dans son troupeau, un beau mouton, un mâle, qu’il a promis par vœu, et qui offre au Seigneur une bête atrophiée. Car je suis un grand Roi, c’est là ce que déclare l’Éternel tout-puissant dont toutes les nations reconnaissent la gloire.

Bible Ostervald

Malachie 1.14 - Le trompeur est maudit, qui, ayant un mâle dans son troupeau, voue et sacrifie au Seigneur une femelle défectueuse ! Car je suis un grand roi, dit l’Éternel des armées, mon nom est craint parmi les nations.

Grande Bible de Tours

Malachie 1:14 - Malheur à l’homme trompeur, qui, après avoir fait un vœu, ayant dans son troupeau une bête saine, en sacrifie une malade au Seigneur ! car c’est moi qui suis le grand Roi, dit le Seigneur des armées, et mon nom est redoutable parmi les nations.

Bible Crampon

Malachie 1 v 14 - Maudit soit le fraudeur, celui qui, ayant dans son troupeau un mâle, fait un vœu, et sacrifie au Seigneur une bête chétive ! Car je suis un grand roi, dit Yahweh des armées, et mon nom est redouté chez les nations.

Bible de Sacy

Malachie 1. 14 - Malheur à l’homme trompeur, qui après avoir fait un vœu, ayant dans son troupeau un mâle sans défaut , offre en sacrifice au Seigneur une bête malade ! car c’est moi qui suis le grand Roi, dit le Seigneur des armées, et mon nom sera révéré avec une sainte frayeur parmi les nations.

Bible Vigouroux

Malachie 1:14 - Maudit soit le trompeur (fourbe) qui a dans son troupeau un mâle, et qui, après avoir fait un vœu, sacrifie au Seigneur une bête malade ! Car je suis le grand roi, dit le Seigneur des armées, et mon nom est redoutable parmi les nations. [1.14 Un mâle sans défaut était la victime désignée par la loi pour les vœux faits au Seigneur (voir Lévitique, 22, verset 18 et suivants).]

Bible de Lausanne

Malachie 1:14 - Non, maudit est le fraudeur qui a dans son troupeau un mâle, et qui voue et sacrifie au Seigneur une [femelle] défectueuse ; car je suis Grand Roi, dit l’Éternel des armées, et mon nom est terrible parmi les nations.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Malachie 1:14 - Cursed be the cheat who has a male in his flock, and vows it, and yet sacrifices to the Lord what is blemished. For I am a great King, says the Lord of hosts, and my name will be feared among the nations.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Malachie 1. 14 - “Cursed is the cheat who has an acceptable male in his flock and vows to give it, but then sacrifices a blemished animal to the Lord. For I am a great king,” says the Lord Almighty, “and my name is to be feared among the nations.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Malachie 1.14 - But cursed be the deceiver, which hath in his flock a male, and voweth, and sacrificeth unto the LORD a corrupt thing: for I am a great King, saith the LORD of hosts, and my name is dreadful among the heathen.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Malachie 1.14 - Maldito el que engaña, el que teniendo machos en su rebaño, promete, y sacrifica a Jehová lo dañado. Porque yo soy Gran Rey, dice Jehová de los ejércitos, y mi nombre es temible entre las naciones.

Bible en latin - Vulgate

Malachie 1.14 - maledictus dolosus qui habet in grege suo masculum et votum faciens immolat debile Domino quia rex magnus ego dicit Dominus exercituum et nomen meum horribile in gentibus

Ancien testament en grec - Septante

Malachie 1.14 - καὶ ἐπικατάρατος ὃς ἦν δυνατὸς καὶ ὑπῆρχεν ἐν τῷ ποιμνίῳ αὐτοῦ ἄρσεν καὶ εὐχὴ αὐτοῦ ἐπ’ αὐτῷ καὶ θύει διεφθαρμένον τῷ κυρίῳ διότι βασιλεὺς μέγας ἐγώ εἰμι λέγει κύριος παντοκράτωρ καὶ τὸ ὄνομά μου ἐπιφανὲς ἐν τοῖς ἔθνεσιν.

Bible en allemand - Schlachter

Malachie 1.14 - Nein, verflucht sei der Betrüger, der in seiner Herde ein männliches Tier hat und ein Gelübde tut und dann doch dem Herrn ein schadhaftes opfert! Denn ich bin ein großer König, spricht der HERR der Heerscharen, und mein Name ist gefürchtet unter den Heiden.

Nouveau Testament en grec - SBL

Malachie 1:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !