Soutenez bible.audio

Comparateur des traductions bibliques
Malachie 1:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Malachie 1:14 Louis Segond 1910 - Maudit soit le trompeur qui a dans son troupeau un mâle, Et qui voue et sacrifie au Seigneur une bête chétive ! Car je suis un grand roi, dit l’Éternel des armées, Et mon nom est redoutable parmi les nations.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Malachie 1:14 Nouvelle Édition de Genève - Maudit soit le trompeur qui a dans son troupeau un mâle, Et qui voue et sacrifie au Seigneur une bête chétive ! Car je suis un grand roi, dit l’Éternel des armées, Et mon nom est redoutable parmi les nations.

Bible Segond 21

Malachie 1:14 Segond 21 - Maudit soit le tricheur qui a dans son troupeau un mâle et qui offre et sacrifie au Seigneur une bête en mauvais état, car je suis un grand roi, dit l’Éternel, le maître de l’univers, et mon nom est craint parmi les nations.

Les autres versions

Bible du Semeur

Malachie 1:14 Bible Semeur - Maudit soit le tricheur qui a, dans son troupeau, un beau mouton, un mâle, et le promet par vœu, puis qui offre au Seigneur une bête tarée. Car je suis un grand Roi, déclare l’Éternel, le Seigneur des armées célestes, et les nations me craignent.

Bible en français courant

Malachie 1:14 Bible français courant - Malheur au tricheur qui a des bêtes saines dans son troupeau et qui met de côté un animal taré pour me l’offrir en sacrifice! Malheur à lui, car je suis un grand roi dont toutes les nations redoutent la puissance, je le déclare, moi, le Seigneur de l’univers! »

Bible Annotée

Malachie 1:14 Bible annotée - Maudit soit le fraudeur qui ayant un mâle dans son troupeau et ayant fait un vœu, sacrifie au Seigneur une bête tarée ! Car je suis un grand roi, dit l’Éternel des armées, et mon nom est redouté chez les nations.

Bible Darby

Malachie 1.14 Bible Darby - Et maudit est celui qui trompe, et qui a dans son troupeau un mâle, et fait un vœu et sacrifie au Seigneur ce qui est corrompu ; car je suis un grand roi, dit l’Éternel des armées, et mon nom est terrible parmi les nations.

Bible Martin

Malachie 1:14 Bible Martin - C’est pourquoi, maudit soit l’homme trompeur, qui ayant un mâle en son troupeau, et faisant un vœu, sacrifie à l’Éternel ce qui est défectueux ; car je suis un grand Roi, a dit l’Éternel des armées, et mon Nom est redouté parmi les nations.

Bible Ostervald

Malachie 1.14 Bible Ostervald - Le trompeur est maudit, qui, ayant un mâle dans son troupeau, voue et sacrifie au Seigneur une femelle défectueuse ! Car je suis un grand roi, dit l’Éternel des armées, mon nom est craint parmi les nations.

Grande Bible de Tours

Malachie 1:14 Bible de Tours - Malheur à l’homme trompeur, qui, après avoir fait un vœu, ayant dans son troupeau une bête saine, en sacrifie une malade au Seigneur ! car c’est moi qui suis le grand Roi, dit le Seigneur des armées, et mon nom est redoutable parmi les nations.

Bible Crampon

Malachie 1 v 14 Bible Crampon - Maudit soit le fraudeur, celui qui, ayant dans son troupeau un mâle, fait un vœu, et sacrifie au Seigneur une bête chétive ! Car je suis un grand roi, dit Yahweh des armées, et mon nom est redouté chez les nations.

Bible de Sacy

Malachie 1:14 Bible Sacy - Malheur à l’homme trompeur, qui après avoir fait un vœu, ayant dans son troupeau un mâle sans défaut , offre en sacrifice au Seigneur une bête malade ! car c’est moi qui suis le grand Roi, dit le Seigneur des armées, et mon nom sera révéré avec une sainte frayeur parmi les nations.

Bible Vigouroux

Malachie 1:14 Bible Vigouroux - Maudit soit le trompeur (fourbe) qui a dans son troupeau un mâle, et qui, après avoir fait un vœu, sacrifie au Seigneur une bête malade ! Car je suis le grand roi, dit le Seigneur des armées, et mon nom est redoutable parmi les nations. [1.14 Un mâle sans défaut était la victime désignée par la loi pour les vœux faits au Seigneur (voir Lévitique, 22, verset 18 et suivants).]

Bible de Lausanne

Malachie 1:14 Bible de Lausanne - Non, maudit est le fraudeur qui a dans son troupeau un mâle, et qui voue et sacrifie au Seigneur une [femelle] défectueuse ; car je suis Grand Roi, dit l’Éternel des armées, et mon nom est terrible parmi les nations.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Malachie 1:14 Bible anglaise ESV - Cursed be the cheat who has a male in his flock, and vows it, and yet sacrifices to the Lord what is blemished. For I am a great King, says the Lord of hosts, and my name will be feared among the nations.

Bible en anglais - NIV

Malachie 1:14 Bible anglaise NIV - “Cursed is the cheat who has an acceptable male in his flock and vows to give it, but then sacrifices a blemished animal to the Lord. For I am a great king,” says the Lord Almighty, “and my name is to be feared among the nations.

Bible en anglais - KJV

Malachie 1:14 Bible anglaise KJV - But cursed be the deceiver, which hath in his flock a male, and voweth, and sacrificeth unto the LORD a corrupt thing: for I am a great King, saith the LORD of hosts, and my name is dreadful among the heathen.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Malachie 1:14 Bible espagnole - Maldito el que engaña, el que teniendo machos en su rebaño, promete, y sacrifica a Jehová lo dañado. Porque yo soy Gran Rey, dice Jehová de los ejércitos, y mi nombre es temible entre las naciones.

Bible en latin - Vulgate

Malachie 1:14 Bible latine - maledictus dolosus qui habet in grege suo masculum et votum faciens immolat debile Domino quia rex magnus ego dicit Dominus exercituum et nomen meum horribile in gentibus

Ancien testament en grec - Septante

Malachie 1:14 Ancien testament en grec - καὶ ἐπικατάρατος ὃς ἦν δυνατὸς καὶ ὑπῆρχεν ἐν τῷ ποιμνίῳ αὐτοῦ ἄρσεν καὶ εὐχὴ αὐτοῦ ἐπ’ αὐτῷ καὶ θύει διεφθαρμένον τῷ κυρίῳ διότι βασιλεὺς μέγας ἐγώ εἰμι λέγει κύριος παντοκράτωρ καὶ τὸ ὄνομά μου ἐπιφανὲς ἐν τοῖς ἔθνεσιν.

Bible en allemand - Schlachter

Malachie 1:14 Bible allemande - Nein, verflucht sei der Betrüger, der in seiner Herde ein männliches Tier hat und ein Gelübde tut und dann doch dem Herrn ein schadhaftes opfert! Denn ich bin ein großer König, spricht der HERR der Heerscharen, und mein Name ist gefürchtet unter den Heiden.

Nouveau Testament en grec - SBL

Malachie 1:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !