Comparateur des traductions bibliques
Zacharie 9:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Zacharie 9:15 - L’Éternel des armées les protégera ; Ils dévoreront, ils vaincront les pierres de la fronde ; Ils boiront, ils seront bruyants comme pris de vin ; Ils seront pleins comme une coupe, Comme les coins de l’autel.

Parole de vie

Zacharie 9.15 - Le Seigneur de l’univers protégera
les gens de son peuple.
Ils détruiront et écraseront
les pierres des frondes.
Ils répandront le sang de leurs ennemis
comme si c’était du vin.
Ils le feront couler
comme le sang des sacrifices
dans les coupes d’offrande,
ou comme le sang versé
sur les coins relevés de l’autel.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 9. 15 - L’Éternel des armées les protégera ; Ils dévoreront, ils vaincront les pierres de la fronde ; Ils boiront, ils seront bruyants comme pris de vin ; Ils seront pleins comme une coupe, Comme les coins de l’autel.

Bible Segond 21

Zacharie 9: 15 - L’Éternel, le maître de l’univers, les protégera, ils dévoreront, ils écraseront les pierres de la fronde ; ils boiront, ils seront bruyants comme s’ils étaient ivres, ils seront pleins comme une coupe, comme les angles de l’autel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Zacharie 9:15 - le Seigneur des armées célestes protégera les siens.
Ils mangeront et ils écraseront les pierres de la fronde.
Ils boiront et feront du bruit comme s’ils étaient ivres,
ils seront pleins comme la coupe d’aspersion
que l’on répand aux angles de l’autel.

Bible en français courant

Zacharie 9. 15 - Le Seigneur de l’univers protégera son peuple,
il lancera des grêlons
pour détruire et écraser toute opposition:
ils feront couler le sang des ennemis
comme si c’était du vin,
ou comme le sang des sacrifices
qui remplit les bols à aspersion
et recouvre les angles de l’autel.

Bible Annotée

Zacharie 9,15 - L’Éternel des armées les protégera ; ils dévoreront, ils fouleront aux pieds les pierres de fronde. Ils boiront, ils feront du bruit comme dans le vin et ils seront remplis, comme le bassin des sacrifices, comme les angles de l’autel.

Bible Darby

Zacharie 9, 15 - L’Éternel des armées les protégera, et ils dévoreront, et ils fouleront les pierres de fronde, et ils boiront, et bruiront comme par le vin, et ils seront remplis comme un bassin, comme les coins de l’autel.

Bible Martin

Zacharie 9:15 - L’Éternel des armées sera leur protecteur, et ils mangeront après avoir subjugué [ceux qui tirent] les pierres de fronde ; ils boiront en menant du bruit comme des hommes ivres, ils se rempliront de vin comme un bassin, et comme les coins de l’autel.

Parole Vivante

Zacharie 9:15 - L’Éternel tout-puissant sera le protecteur des enfants d’Israël : ils auront l’avantage sur tous leurs ennemis et fouleront aux pieds les pierres de la fronde. Comme s’ils étaient ivres, et le sang coulera comme à un sacrifice lorsque les quatre coupes de l’autel se remplissent.

Bible Ostervald

Zacharie 9.15 - L’Éternel des armées sera leur protecteur ; ils dévoreront ; ils fouleront aux pieds les pierres de fronde ; ils boiront ; ils feront du bruit comme dans le vin ; ils seront pleins comme le vase du sacrifice, comme les coins de l’autel.

Grande Bible de Tours

Zacharie 9:15 - Le Seigneur des armées les protégera. Ils dévoreront (leurs ennemis) et les abattront avec les pierres de leurs frondes. Ils boiront, et seront enivrés comme de vin ; ils seront remplis comme les coupes, et (teints de sang) comme les cornes de l’autel.

Bible Crampon

Zacharie 9 v 15 - Yahweh des armées les protégera ; Ils dévoreront, ils fouleront aux pieds les pierres de fronde ! Ils boiront, ils se démèneront comme pris de vin, et ils seront remplis comme la coupe des sacrifices, comme les cornes de l’autel.

Bible de Sacy

Zacharie 9. 15 - Le Seigneur des armées les protégera : ils dévoreront leurs ennemis , et ils les assujettiront avec les pierres de leurs frondes. Ils boiront leur sang , ils eu seront enivrés comme de vin ; ils en seront remplis comme les coupes des sacrifices , et comme les cornes de l’autel.

Bible Vigouroux

Zacharie 9:15 - Le Seigneur des armées les protégera ; ils dévoreront (leurs ennemis) et ils assujettiront (les soumettront) avec les pierres de la fronde ; ils boiront (leur sang) et ils seront enivrés comme par le vin ; ils seront remplis comme les coupes et comme les cornes de l’autel.
[9.15 Les coupes qui servent aux sacrifices. ― Les cornes de l’autel où l’on égorge les victimes.]

Bible de Lausanne

Zacharie 9:15 - L’Éternel des armées les protégera : ils mangeront, et ils fouleront aux pieds les pierres de fronde ; ils boiront, et ils bruiront comme par le vin, et ils se rempliront comme un bassin de sacrifice, comme les coins de l’autel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Zacharie 9:15 - The Lord of hosts will protect them,
and they shall devour, and tread down the sling stones,
and they shall drink and roar as if drunk with wine,
and be full like a bowl,
drenched like the corners of the altar.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Zacharie 9. 15 - and the Lord Almighty will shield them.
They will destroy
and overcome with slingstones.
They will drink and roar as with wine;
they will be full like a bowl
used for sprinkling the corners of the altar.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Zacharie 9.15 - The LORD of hosts shall defend them; and they shall devour, and subdue with sling stones; and they shall drink, and make a noise as through wine; and they shall be filled like bowls, and as the corners of the altar.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Zacharie 9.15 - Jehová de los ejércitos los amparará, y ellos devorarán, y hollarán las piedras de la honda, y beberán, y harán estrépito como tomados de vino; y se llenarán como tazón, o como cuernos del altar.

Bible en latin - Vulgate

Zacharie 9.15 - Dominus exercituum proteget eos et devorabunt et subicient lapidibus fundae et bibentes inebriabuntur quasi vino et replebuntur ut fialae et quasi cornua altaris

Ancien testament en grec - Septante

Zacharie 9.15 - κύριος παντοκράτωρ ὑπερασπιεῖ αὐτῶν καὶ καταναλώσουσιν αὐτοὺς καὶ καταχώσουσιν αὐτοὺς ἐν λίθοις σφενδόνης καὶ ἐκπίονται αὐτοὺς ὡς οἶνον καὶ πλήσουσιν ὡς φιάλας θυσιαστήριον.

Bible en allemand - Schlachter

Zacharie 9.15 - Der HERR der Heerscharen wird sie beschirmen, daß sie essen und Schleudersteine zertreten, daß sie trinken und lärmen werden wie von Wein und voll werden wie das Sprengbecken, wie die Ecken am Altar.

Nouveau Testament en grec - SBL

Zacharie 9:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !