Comparateur des traductions bibliques
Zacharie 7:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Zacharie 7:14 - Je les ai dispersés parmi toutes les nations qu’ils ne connaissaient pas ; le pays a été dévasté derrière eux, il n’y a plus eu ni allants ni venants ; et d’un pays de délices ils ont fait un désert.

Parole de vie

Zacharie 7.14 - Je les ai fait partir
parmi toutes sortes de peuples
qu’ils ne connaissaient pas.
Ainsi, leur pays a été détruit
après leur départ.
Personne n’y allait
et personne n’en revenait.
Ce pays si agréable,
ils l’ont transformé en tas de ruines. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 7. 14 - Je les ai dispersés parmi toutes les nations qu’ils ne connaissaient pas ; le pays a été dévasté derrière eux, il n’y a plus eu ni allants ni venants ; et d’un pays de délices ils ont fait un désert.

Bible Segond 21

Zacharie 7: 14 - Je les ai dispersés parmi toutes sortes de nations qu’ils ne connaissaient pas ; le pays a été dévasté derrière eux, personne n’y passait, personne n’y revenait. D’un pays de délices ils ont fait un désert. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Zacharie 7:14 - Je les ai dispersés parmi toutes sortes de nations qu’ils ne connaissaient pas, et le pays est resté dévasté derrière eux ; personne n’y passait plus, personne n’y revenait. D’un pays magnifique, ils ont fait une terre désolée.

Bible en français courant

Zacharie 7. 14 - Je les ai éparpillés
parmi toutes sortes de peuples
qu’ils ne connaissaient pas.
Derrière eux, ils ont laissé un pays vide,
où plus personne n’allait et venait.
Leur pays où il faisait bon vivre,
ils l’ont transformé en désert. »

Bible Annotée

Zacharie 7,14 - Et je les disperserai parmi toutes les nations qu’ils ne connaissent pas, et derrière eux le pays restera dévasté, un pays où personne ne passe, où personne ne revient. D’une terre de délices ils auront fait un sol désolé.

Bible Darby

Zacharie 7, 14 - et je les dispersai, comme par un tourbillon, parmi toutes les nations qu’ils ne connaissaient pas, et le pays fut désolé derrière eux, de sorte qu’il n’y avait ni allants ni venants ; et ils rendirent désolé le pays désirable.

Bible Martin

Zacharie 7:14 - Et je les ai dispersés [comme] par un tourbillon parmi toutes les nations qu’ils ne connaissaient point, et le pays a été désolé après eux, tellement qu’il n’y a eu personne qui y passât, ni repassât, et on a mis le pays désirable en désolation.

Parole Vivante

Zacharie 7:14 - Je les ai dispersés parmi toutes sortes de nations qu’ils ne connaissaient pas et, après leur départ, le pays est resté dévasté, personne n’y passait plus, personne n’y revenait. Ils sont eux-mêmes responsables de ce qu’une contrée si belle et si plaisante soit changée en terre désertique.

Bible Ostervald

Zacharie 7.14 - Je les ai chassés par la tempête vers toutes les nations qu’ils ne connaissaient point, et derrière eux le pays est resté désert, sans allants ni venants, et du pays de délices ils ont fait une désolation.

Grande Bible de Tours

Zacharie 7:14 - Je les ai dispersés dans tous les royaumes qui leur étaient inconnus ; leur pays a été désolé à cause d’eux, sans que personne y passe, et ils ont changé en désert une terre de délices.

Bible Crampon

Zacharie 7 v 14 - Je les disperserai parmi toutes les nations qu’ils ne connaissent pas, et derrière eux le pays restera désolé, sans personne qui passe ou revienne. " D’un pays de délices ils ont fait un désert.

Bible de Sacy

Zacharie 7. 14 - Je les ai dispersés partout dans des royaumes qui leur étaient inconnus : ils sont cause que leur pays est tout désolé sans qu’il y passe personne ; et ils ont changé en un désert une terre de délices.

Bible Vigouroux

Zacharie 7:14 - Je les ai dispersés à travers tous les royaumes qu’ils ne connaissaient pas, et le pays a été désolé à cause d’eux ; il n’y a(vait) plus ni allant ni venant, et ils ont changé en un désert la (une) terre de délices. [7.14 Derrière eux, ou après eux ; c’est le vrai sens du ab eis de la Vulgate, expliqué par l’hébreu et les Septante.]

Bible de Lausanne

Zacharie 7:14 - Et je les jetai par la tempête chez toutes les nations qu’ils ne connaissaient pas, et la terre resta désolée après eux, sans allant ni venant ; et ils firent de la terre désirable une désolation.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Zacharie 7:14 - and I scattered them with a whirlwind among all the nations that they had not known. Thus the land they left was desolate, so that no one went to and fro, and the pleasant land was made desolate.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Zacharie 7. 14 - ‘I scattered them with a whirlwind among all the nations, where they were strangers. The land they left behind them was so desolate that no one traveled through it. This is how they made the pleasant land desolate.’ ”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Zacharie 7.14 - But I scattered them with a whirlwind among all the nations whom they knew not. Thus the land was desolate after them, that no man passed through nor returned: for they laid the pleasant land desolate.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Zacharie 7.14 - sino que los esparcí con torbellino por todas las naciones que ellos no conocían, y la tierra fue desolada tras ellos, sin quedar quien fuese ni viniese; pues convirtieron en desierto la tierra deseable.

Bible en latin - Vulgate

Zacharie 7.14 - et dispersi eos per omnia regna quae nesciunt et terra desolata est ab eis eo quod non esset transiens et revertens et posuerunt terram desiderabilem in desertum

Ancien testament en grec - Septante

Zacharie 7.14 - καὶ ἐκβαλῶ αὐτοὺς εἰς πάντα τὰ ἔθνη ἃ οὐκ ἔγνωσαν καὶ ἡ γῆ ἀφανισθήσεται κατόπισθεν αὐτῶν ἐκ διοδεύοντος καὶ ἐξ ἀναστρέφοντος καὶ ἔταξαν γῆν ἐκλεκτὴν εἰς ἀφανισμόν.

Bible en allemand - Schlachter

Zacharie 7.14 - sondern ich zerstreute sie unter alle Nationen, die ihnen unbekannt gewesen waren, und das Land ward hinter ihnen her verwüstet, daß niemand mehr darin verkehrte; und so haben sie das liebliche Land zu Wüste gemacht.

Nouveau Testament en grec - SBL

Zacharie 7:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !