Comparateur des traductions bibliques
Zacharie 7:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Zacharie 7:12 - Ils rendirent leur cœur dur comme le diamant, pour ne pas écouter la loi et les paroles que l’Éternel des armées leur adressait par son esprit, par les premiers prophètes. Ainsi l’Éternel des armées s’enflamma d’une grande colère.

Parole de vie

Zacharie 7.12 - Ils ont rendu leur cœur dur comme le diamant. Ils ont refusé d’entendre l’enseignement et les paroles que le Seigneur de l’univers leur a donnés par son esprit, par l’intermédiaire des prophètes d’autrefois. Alors le Seigneur s’est mis dans une violente colère

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 7. 12 - Ils rendirent leur cœur dur comme le diamant, pour ne pas écouter la loi et les paroles que l’Éternel des armées leur adressait par son Esprit, par les premiers prophètes. Ainsi l’Éternel des armées s’enflamma d’une grande colère.

Bible Segond 21

Zacharie 7: 12 - Ils ont rendu leur cœur dur comme le diamant pour ne pas écouter la loi et les paroles que l’Éternel, le maître de l’univers, leur adressait par son Esprit, par les premiers prophètes. Alors l’Éternel, le maître de l’univers, s’est enflammé d’une grande colère.

Les autres versions

Bible du Semeur

Zacharie 7:12 - Ils ont rendu leur cœur aussi dur que le diamant pour ne pas entendre la Loi et les paroles que le Seigneur des armées célestes leur avait adressées par l’intermédiaire des prophètes d’autrefois qui parlaient sous l’action de l’Esprit. Alors le Seigneur des armées célestes s’est mis dans une grande colère,

Bible en français courant

Zacharie 7. 12 - Ils ont rendu leur cœur aussi dur que le diamant; ils ne voulaient pas recevoir les enseignements du Seigneur de l’univers, que son Esprit leur communiquait par l’intermédiaire des prophètes d’autrefois. Alors le Seigneur de l’univers s’est mis dans une violente colère

Bible Annotée

Zacharie 7,12 - Ils ont rendu leur cœur tel que le diamant, pour ne pas entendre l’instruction et les paroles que l’Éternel des armées leur adressait par son Esprit, par le moyen des anciens prophètes. Et il y a eu une violente irritation de la part de l’Éternel des armées.

Bible Darby

Zacharie 7, 12 - et rendirent leur cœur dur comme un diamant, pour ne pas écouter la loi et les paroles que l’Éternel des armées envoyait par son Esprit, par les premiers prophètes ; et il y eut une grande colère de la part de l’Éternel des armées.

Bible Martin

Zacharie 7:12 - Et ils ont rendu leur cœur [dur comme] le diamant, pour ne point écouter la Loi, et les paroles que l’Éternel des armées envoyait par son Esprit, par le moyen des Prophètes qui ont été ci-devant ; c’est pourquoi il y a eu une grande indignation de par l’Éternel des armées.

Parole Vivante

Zacharie 7:12 - Ils ont rendu leur cœur aussi dur que le diamant, de peur d’entendre l’instruction et les paroles que l’Esprit de l’Éternel tout-puissant leur adressait par l’intermédiaire des prophètes d’autrefois. Alors, l’Éternel tout-puissant a été saisi d’une vive indignation contre eux,

Bible Ostervald

Zacharie 7.12 - Ils ont rendu leur cœur dur comme un diamant, pour ne pas entendre la loi et les paroles que l’Éternel des armées leur adressait par son Esprit, par les premiers prophètes ; et il y eut une grande indignation de la part de l’ Éternel des armées.

Grande Bible de Tours

Zacharie 7:12 - Ils ont rendu leur cœur dur comme le diamant, pour ne pas écouter ma loi, ni les paroles que le Seigneur des armées avait inspirées par son Esprit et leur avait adressées par le ministère des anciens prophètes ; et le Seigneur des armées a éprouvé une grande indignation.

Bible Crampon

Zacharie 7 v 12 - Ils ont rendu leur cœur tel que le diamant, pour ne pas entendre la loi et les paroles que Yahweh des armées leur adressait par son Esprit, par l’intermédiaire des anciens prophètes. Aussi y eut-il une violente indignation de la part de Yahweh des armées.

Bible de Sacy

Zacharie 7. 12 - Ils ont rendu leur cœur dur comme le diamant, pour ne point écouter la loi, ni les paroles que le Seigneur des armées leur avait adressées par son Esprit, qu’il avait répandu dans les prophètes qui nous ont devancés : et le Seigneur des armées a conçu une grande indignation contre eux .

Bible Vigouroux

Zacharie 7:12 - Ils ont rendu leur cœur dur comme le diamant, pour ne pas écouter la loi et les paroles que le Seigneur des armées leur adressait dans son esprit, par l’intermédiaire (l’entremise) des anciens prophètes ; et le Seigneur des armées en a conçu une grande indignation.

Bible de Lausanne

Zacharie 7:12 - Ils firent de leur cœur un diamant pour ne point écouter la loi, ni les paroles que l’Éternel des armées leur envoyait par son Esprit, par le moyen des prophètes précédents ; et il y eut un grand courroux de la part de l’Éternel des armées.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Zacharie 7:12 - They made their hearts diamond-hard lest they should hear the law and the words that the Lord of hosts had sent by his Spirit through the former prophets. Therefore great anger came from the Lord of hosts.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Zacharie 7. 12 - They made their hearts as hard as flint and would not listen to the law or to the words that the Lord Almighty had sent by his Spirit through the earlier prophets. So the Lord Almighty was very angry.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Zacharie 7.12 - Yea, they made their hearts as an adamant stone, lest they should hear the law, and the words which the LORD of hosts hath sent in his spirit by the former prophets: therefore came a great wrath from the LORD of hosts.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Zacharie 7.12 - y pusieron su corazón como diamante, para no oír la ley ni las palabras que Jehová de los ejércitos enviaba por su Espíritu, por medio de los profetas primeros; vino, por tanto, gran enojo de parte de Jehová de los ejércitos.

Bible en latin - Vulgate

Zacharie 7.12 - et cor suum posuerunt adamantem ne audirent legem et verba quae misit Dominus exercituum in spiritu suo per manum prophetarum priorum et facta est indignatio magna a Domino exercituum

Ancien testament en grec - Septante

Zacharie 7.12 - καὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν ἔταξαν ἀπειθῆ τοῦ μὴ εἰσακούειν τοῦ νόμου μου καὶ τοὺς λόγους οὓς ἐξαπέστειλεν κύριος παντοκράτωρ ἐν πνεύματι αὐτοῦ ἐν χερσὶν τῶν προφητῶν τῶν ἔμπροσθεν καὶ ἐγένετο ὀργὴ μεγάλη παρὰ κυρίου παντοκράτορος.

Bible en allemand - Schlachter

Zacharie 7.12 - und sie machten ihre Herzen so hart wie Diamant und wollten das Gesetz nicht hören, noch die Worte, die der HERR der Heerscharen durch seinen Geist, durch die früheren Propheten gesandt hatte.

Nouveau Testament en grec - SBL

Zacharie 7:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !