Comparateur des traductions bibliques
Zacharie 6:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Zacharie 6:7 - Les rouges sortent et demandent à aller parcourir la terre. L’ange leur dit : Allez, parcourez la terre ! Et ils parcoururent la terre.

Parole de vie

Zacharie 6.7 - Les chevaux bruns s’avancent. Ils ont très envie de parcourir la terre. Le Seigneur leur dit : « Allez parcourir la terre. » C’est ce qu’ils font.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 6. 7 - Les rouges sortent et demandent à aller parcourir la terre. L’ange leur dit : Allez, parcourez la terre ! Et ils parcoururent la terre.

Bible Segond 21

Zacharie 6: 7 - Les bruns sont sortis et ont demandé à aller parcourir la terre. L’ange leur a dit : « Allez parcourir la terre. » Et ils ont parcouru la terre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Zacharie 6:7 - Tous ces chevaux vigoureux s’avancèrent, impatients d’aller parcourir la terre. Alors il leur dit : - Allez, parcourez la terre ! Et ils s’élancèrent pour parcourir la terre.

Bible en français courant

Zacharie 6. 7 - Les chevaux bruns s’avancèrent et demandèrent à aller parcourir la terre. Le Seigneur leur dit: « Allez parcourir la terre. » C’est ce qu’ils firent.

Bible Annotée

Zacharie 6,7 - Et les rouges sortirent, et ils demandèrent à aller parcourir la terre, et il leur dit : Allez, parcourez la terre et ils parcoururent la terre.

Bible Darby

Zacharie 6, 7 - et les vigoureux sortent et cherchent à s’en aller, à se promener par la terre. Et il dit : Allez, promenez-vous par la terre. Et ils se promenèrent par la terre.

Bible Martin

Zacharie 6:7 - Ensuite les cendrés sortirent, et demandèrent d’aller courir par la terre. Et il leur dit : Allez, et courez par la terre. Et ils coururent par la terre.

Parole Vivante

Zacharie 6:7 - Les roux sortirent à leur tour, piaffant et impatients de parcourir toute la terre. Le Seigneur leur dit alors :
— Allez, parcourez la terre !
Et ils s’élancèrent pour parcourir toute la terre.

Bible Ostervald

Zacharie 6.7 - Et les vigoureux sortirent, et demandèrent d’aller parcourir la terre. Et il leur dit : Allez, parcourez la terre. Et ils parcoururent la terre.

Grande Bible de Tours

Zacharie 6:7 - Les plus forts sortirent ensuite, et cherchaient à courir par toute la terre. Et le Seigneur leur dit : Allez, parcourez toute la terre ; et ils parcoururent toute la terre.

Bible Crampon

Zacharie 6 v 7 - Les coursiers vigoureux sortirent et ils demandèrent à partir pour parcourir la terre. L’ange leur dit : « Allez, parcourez la terre ! » Et ils parcoururent la terre.

Bible de Sacy

Zacharie 6. 7 - Les plus forts parurent ensuite, et ils demandaient d’aller et de courir par toute la terre. Et le Seigneur leur dit : Allez, courez par toute la terre. Et ils coururent par toute la terre.

Bible Vigouroux

Zacharie 6:7 - Les plus forts parurent ensuite, et ils demandaient à aller et à courir par toute la terre. Et il leur dit : Allez, parcourez la terre ; et ils parcoururent la terre.

Bible de Lausanne

Zacharie 6:7 - Et les [chevaux] vigoureux sortaient, et cherchaient à partir et à se promener par la terre. Et il dit : Allez, promenez-vous par la terre. Et ils
{Héb. Et elles se.} promenèrent par la terre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Zacharie 6:7 - When the strong horses came out, they were impatient to go and patrol the earth. And he said, Go, patrol the earth. So they patrolled the earth.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Zacharie 6. 7 - When the powerful horses went out, they were straining to go throughout the earth. And he said, “Go throughout the earth!” So they went throughout the earth.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Zacharie 6.7 - And the bay went forth, and sought to go that they might walk to and fro through the earth: and he said, Get you hence, walk to and fro through the earth. So they walked to and fro through the earth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Zacharie 6.7 - Y los alazanes salieron y se afanaron por ir a recorrer la tierra. Y dijo: Id, recorred la tierra. Y recorrieron la tierra.

Bible en latin - Vulgate

Zacharie 6.7 - qui autem erant robustissimi exierunt et quaerebant ire et discurrere per omnem terram et dixit ite perambulate terram et perambulaverunt terram

Ancien testament en grec - Septante

Zacharie 6.7 - καὶ οἱ ψαροὶ ἐξεπορεύοντο καὶ ἐπέβλεπον τοῦ πορεύεσθαι τοῦ περιοδεῦσαι τὴν γῆν καὶ εἶπεν πορεύεσθε καὶ περιοδεύσατε τὴν γῆν καὶ περιώδευσαν τὴν γῆν.

Bible en allemand - Schlachter

Zacharie 6.7 - Auch die roten sind ausgezogen, und sie trachten darnach, umherzuziehen auf der Erde. Und er sprach: Gehet und durchziehet die Erde! Und sie durchzogen die Erde.

Nouveau Testament en grec - SBL

Zacharie 6:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !